Siracide 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 Di tre cose è innamorata la mia anima, son belle dinanzi al Signore e agli uomini: la concordia tra fratelli, l'amicizia tra vicini, l'uomo e la donna tra loro in armonia. | 1 In tribus placitum est spiritui meo, quæ sunt probata coram Deo et hominibus : |
2 Tre specie di gente ha odiato la mia anima e ho detestato molto la loro vita: il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio adultero per mancanza di senno. | 2 concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes. |
3 Se non hai raccolto nella giovinezza, che pensi di trovare nella vecchiaia? | 3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animæ illorum : |
4 Ai bianchi capelli s'addice il giudizio, agli anziani dare il giusto consiglio. | 4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. |
5 Ai vecchi s'addice la sapienza, agli uomini eminenti la riflessione e il consiglio. | 5 Quæ in juventute tua non congregasti, quomodo in senectute tua invenies ? |
6 Corona dei vecchi è la molta esperienza, il timore del Signore è il loro vanto. | 6 Quam speciosum canitiei judicium, et presbyteris cognoscere consilium ! |
7 Nove cose penso felici nel mio cuore, e la decima la dico con la bocca: un uomo soddisfatto dei figli, chi vive fino a vedere il crollo dei nemici; | 7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosus intellectus et consilium ! |
8 felice il marito della donna intelligente, chi non ara con il bue e l'asino insieme, chi non incespica con la lingua, chi non deve servire un padrone indegno di lui, | 8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. |
9 felice chi ha trovato la prudenza, chi parla a orecchi che ascoltano; | 9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi : et decimum dicam in lingua hominibus : |
10 come è grande chi trova la sapienza, ma non più grande di chi teme il Signore! | 10 homo qui jucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum. |
11 Il timore del Signore eccelle su tutto: a chi paragonerò chi lo possiede? | 11 Beatus qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se. |
12 Qualsiasi ferita, eccetto quella del cuore, qualsiasi male, eccetto quello di una donna; | 12 Beatus qui invenit amicum verum, et qui enarrat justitiam auri audienti. |
13 qualsiasi disgrazia, eccetto quella delle rivali, qualsiasi vendetta, eccetto quella delle emule. | 13 Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam ! sed non est super timentem Dominum. |
14 Non c'è veleno peggiore di quello del serpente, e non c'è odio peggiore di quello d'una donna. | 14 Timor Dei super omnia se superposuit. |
15 Preferisco abitare col leone e il dragone che abitare con una donna perfida. | 15 Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei : qui tenet illum, cui assimilabitur ? |
16 La cattiveria deforma l'aspetto d'una donna, e oscura il suo volto come quello di un'orsa. | 16 Timor Dei initium dilectionis ejus : fidei autem initium agglutinandum est ei. |
17 Suo marito siede con i vicini e, senza volerlo, geme amaramente. | 17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. |
18 Niente è più brutto della donna perfida, è sorte del peccatore imbattersi in essa. | 18 Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis : |
19 Come sabbiosa salita per i piedi di un vecchio è la donna loquace per l'uomo quieto. | 19 et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris : |
20 Non t'affascini la bellezza d'una donna, né ti prenda passione per essa. | 20 et omnem obductum, et non obductum odientium : |
21 C'è collera, vituperio e vergogna senza fine per l'uomo mantenuto dalla moglie. | 21 et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum. |
22 Cuore afflitto, volto malinconico e ferita del cuore è la donna perfida. | 22 Non est caput nequius super caput colubri, |
23 Mani paralizzate e ginocchia disciolte ha l'uomo se la moglie non lo rallegra. | 23 et non est ira super iram mulieris. Commorari leoni et draconi placebit, quam habitare cum muliere nequam. |
24 Dalla donna è l'origine del peccato e per causa sua tutti moriamo. | 24 Nequitia mulieris immutat faciem ejus : et obcæcat vultum suum tamquam ursus, et quasi saccum ostendit. In medio proximorum ejus |
25 Non dare all'acqua via d'uscita né libertà di parola alla donna perfida. | 25 ingemuit vir ejus, et audiens suspiravit modicum. |
26 Se non cammina al cenno della mano, separala dalla tua carne. | 26 Brevis omnis malitia super malitiam mulieris : sors peccatorum cadat super illam. |
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. | |
28 Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie. | |
29 Mulieris ira, et irreverentia, et confusio magna. | |
30 Mulier si primatum habeat, contraria est viro suo. | |
31 Cor humile, et facies tristis, et plaga cordis, mulier nequam. | |
32 Manus debiles et genua dissoluta, mulier quæ non beatificat virum suum. | |
33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. | |
34 Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum : nec mulieri nequam veniam prodeundi. | |
35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum. | |
36 A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur. |