Siracide 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Di tre cose è innamorata la mia anima, son belle dinanzi al Signore e agli uomini: la concordia tra fratelli, l'amicizia tra vicini, l'uomo e la donna tra loro in armonia. | 1 In tribus placitum est spiritui meo, quae sunt probata coram Deo et hominibus: |
2 Tre specie di gente ha odiato la mia anima e ho detestato molto la loro vita: il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio adultero per mancanza di senno. | 2 concordia fratrum et amor proximorum et vir et mulier bene sibi consentientes. |
3 Se non hai raccolto nella giovinezza, che pensi di trovare nella vecchiaia? | 3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animae illorum: |
4 Ai bianchi capelli s'addice il giudizio, agli anziani dare il giusto consiglio. | 4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. |
5 Ai vecchi s'addice la sapienza, agli uomini eminenti la riflessione e il consiglio. | 5 In iuventute tua non congregasti; quomodo in senectute tua invenies? |
6 Corona dei vecchi è la molta esperienza, il timore del Signore è il loro vanto. | 6 Quam speciosum canitiei iudicium, et presbyteris cognoscere consilium! |
7 Nove cose penso felici nel mio cuore, e la decima la dico con la bocca: un uomo soddisfatto dei figli, chi vive fino a vedere il crollo dei nemici; | 7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosis intellectus et consilium! |
8 felice il marito della donna intelligente, chi non ara con il bue e l'asino insieme, chi non incespica con la lingua, chi non deve servire un padrone indegno di lui, | 8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. |
9 felice chi ha trovato la prudenza, chi parla a orecchi che ascoltano; | 9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi, et decimum dicam in lingua hominibus: |
10 come è grande chi trova la sapienza, ma non più grande di chi teme il Signore! | 10 homo, qui iucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum; |
11 Il timore del Signore eccelle su tutto: a chi paragonerò chi lo possiede? | 11 beatus, qui habitat cum muliere sensata et non arat in bove et in asino simul; et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indigno se; |
12 Qualsiasi ferita, eccetto quella del cuore, qualsiasi male, eccetto quello di una donna; | 12 beatus, qui invenit amicum verum, et qui enarrat iustitiam auri audienti; |
13 qualsiasi disgrazia, eccetto quella delle rivali, qualsiasi vendetta, eccetto quella delle emule. | 13 quam magnus, qui invenit sapientiam et scientiam, sed non est super timentem Dominum. |
14 Non c'è veleno peggiore di quello del serpente, e non c'è odio peggiore di quello d'una donna. | 14 Timor Dei super omnia excedit; |
15 Preferisco abitare col leone e il dragone che abitare con una donna perfida. | 15 qui tenet illum, cui assimilabitur? |
16 La cattiveria deforma l'aspetto d'una donna, e oscura il suo volto come quello di un'orsa. | 16 Timor Dei initium dilectionis eius; fides autem initium adhaesionis ei. |
17 Suo marito siede con i vicini e, senza volerlo, geme amaramente. | 17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. |
18 Niente è più brutto della donna perfida, è sorte del peccatore imbattersi in essa. | 18 Et omnem plagam et non plagam cordis; |
19 Come sabbiosa salita per i piedi di un vecchio è la donna loquace per l'uomo quieto. | 19 et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris; |
20 Non t'affascini la bellezza d'una donna, né ti prenda passione per essa. | 20 et omnem calamitatem et non calamitatem odientium; |
21 C'è collera, vituperio e vergogna senza fine per l'uomo mantenuto dalla moglie. | 21 et omnem vindictam et non vindictam inimicorum. |
22 Cuore afflitto, volto malinconico e ferita del cuore è la donna perfida. | 22 Non est venenum nequius super venenum colubri, |
23 Mani paralizzate e ginocchia disciolte ha l'uomo se la moglie non lo rallegra. | 23 et non est ira super iram mulieris; commorari leoni et draconi placebit quam habitare cum muliere nequam. |
24 Dalla donna è l'origine del peccato e per causa sua tutti moriamo. | 24 Nequitia mulieris immutat faciem eius et obscurat vultum eius tamquam ursus. In medio proximorum eius accumbet vir eius |
25 Non dare all'acqua via d'uscita né libertà di parola alla donna perfida. | 25 et invitus suspirabit amare. |
26 Se non cammina al cenno della mano, separala dalla tua carne. | 26 Parva omnis malitia prae malitia mulieris: sors peccatorum cadat super illam. |
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. | |
28 Ne incidas in mulieris speciem et non concupiscas mulieris opes. | |
29 Ira et irreverentia et confusio magna | |
30 mulier, si primatum habeat super virum suum. | |
31 Cor humile et facies tristis et plaga cordis mulier nequam. | |
32 Manus debiles et genua dissoluta mulier, quae non beatificat virum suum. | |
33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. | |
34 Non des aquae tuae exitum, nec modicum, nec mulieri nequam veniam prodeundi. | |
35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum; | |
36 a carnibus tuis abscinde illam et dimitte illam de domo tua. |