Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
LA SACRA BIBBIASAGRADA BIBLIA
1 Di tre cose è innamorata la mia anima, son belle dinanzi al Signore e agli uomini: la concordia tra fratelli, l'amicizia tra vicini, l'uomo e la donna tra loro in armonia.1 Meu espírito se compraz em três coisas que têm a aprovação de Deus e dos homens:
2 Tre specie di gente ha odiato la mia anima e ho detestato molto la loro vita: il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio adultero per mancanza di senno.2 a união entre os irmãos, o amor entre os parentes, e um marido que vive bem com sua mulher.
3 Se non hai raccolto nella giovinezza, che pensi di trovare nella vecchiaia?3 Mas há três espécies de gente que minha alma detesta, e cuja vida me é insuportável:
4 Ai bianchi capelli s'addice il giudizio, agli anziani dare il giusto consiglio.4 um pobre orgulhoso, um rico mentiroso e um ancião louco e insensato.
5 Ai vecchi s'addice la sapienza, agli uomini eminenti la riflessione e il consiglio.5 Como acharás na velhice aquilo que não tiveres acumulado na juventude?
6 Corona dei vecchi è la molta esperienza, il timore del Signore è il loro vanto.6 Quão belo é para a velhice o saber julgar, e para os anciãos o saber aconselhar!
7 Nove cose penso felici nel mio cuore, e la decima la dico con la bocca: un uomo soddisfatto dei figli, chi vive fino a vedere il crollo dei nemici;7 Quão bela é a sabedoria nas pessoas de idade avançada, e a inteligência com a prudência nas pessoas honradas!
8 felice il marito della donna intelligente, chi non ara con il bue e l'asino insieme, chi non incespica con la lingua, chi non deve servire un padrone indegno di lui,8 A experiência consumada é a coroa dos anciãos; o temor de Deus é a sua glória.
9 felice chi ha trovato la prudenza, chi parla a orecchi che ascoltano;9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito, as quais considero felizes, e uma décima que anunciarei aos homens:
10 come è grande chi trova la sapienza, ma non più grande di chi teme il Signore!10 um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; um homem que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos;
11 Il timore del Signore eccelle su tutto: a chi paragonerò chi lo possiede?11 aquele - feliz dele! - que vive com uma mulher sensata, e que não pecou pela língua, nem teve de servir a pessoas indignas dele.
12 Qualsiasi ferita, eccetto quella del cuore, qualsiasi male, eccetto quello di una donna;12 Feliz aquele que encontrou um amigo verdadeiro, e que fala da justiça a um ouvido atento.
13 qualsiasi disgrazia, eccetto quella delle rivali, qualsiasi vendetta, eccetto quella delle emule.13 Como é grande aquele que encontrou sabedoria e ciência! Mas nada é tão grande como aquele que teme ao Senhor:
14 Non c'è veleno peggiore di quello del serpente, e non c'è odio peggiore di quello d'una donna.14 o temor a Deus coloca-o acima de tudo.
15 Preferisco abitare col leone e il dragone che abitare con una donna perfida.15 Feliz o homem que recebeu o dom do temor a Deus.
16 La cattiveria deforma l'aspetto d'una donna, e oscura il suo volto come quello di un'orsa.16 O temor a Deus é o começo de seu amor, e a ele é preciso acrescentar um princípio de fé.
17 Suo marito siede con i vicini e, senza volerlo, geme amaramente.17 A tristeza do coração é uma chaga universal, e a maldade feminina é uma malícia consumada.
18 Niente è più brutto della donna perfida, è sorte del peccatore imbattersi in essa.18 Toda chaga, não, porém, a chaga do coração;
19 Come sabbiosa salita per i piedi di un vecchio è la donna loquace per l'uomo quieto.19 toda malícia, não, porém, a malícia da mulher;
20 Non t'affascini la bellezza d'una donna, né ti prenda passione per essa.20 toda vingança, não, porém, a que nos causam nossos adversários;
21 C'è collera, vituperio e vergogna senza fine per l'uomo mantenuto dalla moglie.21 toda vingança, não, porém, a de nossos inimigos.
22 Cuore afflitto, volto malinconico e ferita del cuore è la donna perfida.22 Não há veneno pior que o das serpentes;
23 Mani paralizzate e ginocchia disciolte ha l'uomo se la moglie non lo rallegra.23 não há cólera que vença a da mulher. É melhor viver com um leão e um dragão, que morar com uma mulher maldosa.
24 Dalla donna è l'origine del peccato e per causa sua tutti moriamo.24 A malícia de uma mulher transtorna-lhe as feições, obscurece-lhe o olhar como o de um urso, e dá-lhe uma tez com a aparência de saco.
25 Non dare all'acqua via d'uscita né libertà di parola alla donna perfida.25 Entre seus parentes, queixa-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente.
26 Se non cammina al cenno della mano, separala dalla tua carne.26 Toda malícia é leve, comparada com a malícia de uma mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela!
27 Como uma ladeira arenosa aos pés de um ancião, assim é a mulher tagarela para um marido pacato.
28 Não contemples a beleza de uma mulher, não cobices uma mulher pela sua beleza.
29 Grandes são a cólera de uma mulher, sua audácia, sua desordem.
30 Se a mulher tiver o mando, ela se erguerá contra o marido.
31 Coração abatido, semblante triste e chaga de coração: eis (o que faz) uma mulher maldosa.
32 Mãos lânguidas, joelhos que se dobram: eis (o que faz) uma mulher que não traz felicidade ao seu marido.
33 Foi pela mulher que começou o pecado, e é por causa dela que todos morremos.
34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher maldosa a liberdade de sair a público.
35 Se ela não andar sob a direção de tuas mãos, ela te cobrirá de vergonha na presença de teus inimigos.
36 Separa-te do seu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti.