1 Di tre cose è innamorata la mia anima, son belle dinanzi al Signore e agli uomini: la concordia tra fratelli, l'amicizia tra vicini, l'uomo e la donna tra loro in armonia. | 1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien. |
2 Tre specie di gente ha odiato la mia anima e ho detestato molto la loro vita: il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio adultero per mancanza di senno. | 2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio. |
3 Se non hai raccolto nella giovinezza, che pensi di trovare nella vecchiaia? | 3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez? |
4 Ai bianchi capelli s'addice il giudizio, agli anziani dare il giusto consiglio. | 4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo! |
5 Ai vecchi s'addice la sapienza, agli uomini eminenti la riflessione e il consiglio. | 5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable! |
6 Corona dei vecchi è la molta esperienza, il timore del Signore è il loro vanto. | 6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor. |
7 Nove cose penso felici nel mio cuore, e la decima la dico con la bocca: un uomo soddisfatto dei figli, chi vive fino a vedere il crollo dei nemici; | 7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos. |
8 felice il marito della donna intelligente, chi non ara con il bue e l'asino insieme, chi non incespica con la lingua, chi non deve servire un padrone indegno di lui, | 8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él! |
9 felice chi ha trovato la prudenza, chi parla a orecchi che ascoltano; | 9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento! |
10 come è grande chi trova la sapienza, ma non più grande di chi teme il Signore! | 10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor: |
11 Il timore del Signore eccelle su tutto: a chi paragonerò chi lo possiede? | 11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar? |
12 Qualsiasi ferita, eccetto quella del cuore, qualsiasi male, eccetto quello di una donna; | 12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él. |
13 qualsiasi disgrazia, eccetto quella delle rivali, qualsiasi vendetta, eccetto quella delle emule. | 13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer! |
14 Non c'è veleno peggiore di quello del serpente, e non c'è odio peggiore di quello d'una donna. | 14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo! |
15 Preferisco abitare col leone e il dragone che abitare con una donna perfida. | 15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer. |
16 La cattiveria deforma l'aspetto d'una donna, e oscura il suo volto come quello di un'orsa. | 16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer. |
17 Suo marito siede con i vicini e, senza volerlo, geme amaramente. | 17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso. |
18 Niente è più brutto della donna perfida, è sorte del peccatore imbattersi in essa. | 18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos. |
19 Come sabbiosa salita per i piedi di un vecchio è la donna loquace per l'uomo quieto. | 19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador! |
20 Non t'affascini la bellezza d'una donna, né ti prenda passione per essa. | 20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible. |
21 C'è collera, vituperio e vergogna senza fine per l'uomo mantenuto dalla moglie. | 21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella. |
22 Cuore afflitto, volto malinconico e ferita del cuore è la donna perfida. | 22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer. |
23 Mani paralizzate e ginocchia disciolte ha l'uomo se la moglie non lo rallegra. | 23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido. |
24 Dalla donna è l'origine del peccato e per causa sua tutti moriamo. | 24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos. |
25 Non dare all'acqua via d'uscita né libertà di parola alla donna perfida. | 25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer. |
26 Se non cammina al cenno della mano, separala dalla tua carne. | 26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne. |