Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
LA SACRA BIBBIAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Di tre cose è innamorata la mia anima, son belle dinanzi al Signore e agli uomini: la concordia tra fratelli, l'amicizia tra vicini, l'uomo e la donna tra loro in armonia.1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien.
2 Tre specie di gente ha odiato la mia anima e ho detestato molto la loro vita: il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio adultero per mancanza di senno.2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio.
3 Se non hai raccolto nella giovinezza, che pensi di trovare nella vecchiaia?3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez?
4 Ai bianchi capelli s'addice il giudizio, agli anziani dare il giusto consiglio.4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo!
5 Ai vecchi s'addice la sapienza, agli uomini eminenti la riflessione e il consiglio.5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable!
6 Corona dei vecchi è la molta esperienza, il timore del Signore è il loro vanto.6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor.
7 Nove cose penso felici nel mio cuore, e la decima la dico con la bocca: un uomo soddisfatto dei figli, chi vive fino a vedere il crollo dei nemici;7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos.
8 felice il marito della donna intelligente, chi non ara con il bue e l'asino insieme, chi non incespica con la lingua, chi non deve servire un padrone indegno di lui,8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él!
9 felice chi ha trovato la prudenza, chi parla a orecchi che ascoltano;9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento!
10 come è grande chi trova la sapienza, ma non più grande di chi teme il Signore!10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor:
11 Il timore del Signore eccelle su tutto: a chi paragonerò chi lo possiede?11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar?
12 Qualsiasi ferita, eccetto quella del cuore, qualsiasi male, eccetto quello di una donna;12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él.
13 qualsiasi disgrazia, eccetto quella delle rivali, qualsiasi vendetta, eccetto quella delle emule.13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer!
14 Non c'è veleno peggiore di quello del serpente, e non c'è odio peggiore di quello d'una donna.14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo!
15 Preferisco abitare col leone e il dragone che abitare con una donna perfida.15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer.
16 La cattiveria deforma l'aspetto d'una donna, e oscura il suo volto come quello di un'orsa.16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer.
17 Suo marito siede con i vicini e, senza volerlo, geme amaramente.17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso.
18 Niente è più brutto della donna perfida, è sorte del peccatore imbattersi in essa.18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos.
19 Come sabbiosa salita per i piedi di un vecchio è la donna loquace per l'uomo quieto.19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador!
20 Non t'affascini la bellezza d'una donna, né ti prenda passione per essa.20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible.
21 C'è collera, vituperio e vergogna senza fine per l'uomo mantenuto dalla moglie.21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella.
22 Cuore afflitto, volto malinconico e ferita del cuore è la donna perfida.22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer.
23 Mani paralizzate e ginocchia disciolte ha l'uomo se la moglie non lo rallegra.23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido.
24 Dalla donna è l'origine del peccato e per causa sua tutti moriamo.24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos.
25 Non dare all'acqua via d'uscita né libertà di parola alla donna perfida.25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer.
26 Se non cammina al cenno della mano, separala dalla tua carne.26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne.