Proverbi 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Se tu siedi alla tavola di un capo, stai bene attento a ciò che ti sta davanti; | 1 Quando sederis, ut comedas cum principe, diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam, |
2 e metti un coltello alla tua gola, se sei uno che ha molto appetito. | 2 et statue cultrum in gutture tuo, si avidus es. |
3 Non bramare le sue pietanze squisite, che sarebbero un cibo ingannatore. | 3 Ne desideres de cibis eius, quia est panis mendacii. |
4 Non ti affannare per accumulare ricchezza, cessa dal pensarci; | 4 Noli laborare, ut diteris, sed in prudentia tua acquiesce. |
5 tu fissi in essa i tuoi occhi e non è più; perché mette ali come aquila che vola verso il cielo. | 5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt; quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum. |
6 Non mangiare il pane di un uomo malvagio e non bramare i suoi cibi delicati; | 6 Ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius; |
7 perché, come pensa nell'animo suo, così egli è; "Mangia e bevi!", ti dice, ma il suo cuore non è con te; | 7 quoniam sicut aestimavit in animo suo, ita ipse est. “ Comede et bibe ” dicet tibi, et mens eius non est tecum. |
8 il boccone che mangi, tu lo vomiterai e perderai il frutto dei tuoi discorsi amabili. | 8 Buccellam, quam comederas, evomes et perdes pulchros sermones tuos. |
9 Non parlare alle orecchie di uno stolto; egli disprezzerebbe i tuoi saggi discorsi. | 9 In auribus insipientium ne loquaris, quia despicient doctrinam eloquii tui. |
10 Non spostare il confine della vedova e non entrare nei campi degli orfani; | 10 Ne attingas terminos viduae et agrum pupillorum ne introeas: |
11 perché il loro difensore è potente e difenderà contro di te la loro causa. | 11 redemptor enim illorum fortis est, et ipse iudicabit contra te causam illorum. |
12 Applica il tuo cuore all'istruzione e il tuo orecchio alle parole della scienza. | 12 Introduc ad doctrinam cor tuum et aures tuas ad verba scientiae. |
13 Non ricusare al giovane la correzione; se lo colpisci col bastone, non morrà. | 13 Noli subtrahere a puero disciplinam; si enim percusseris eum virga, non morietur: |
14 Tu dunque col bastone colpiscilo e lo libererai dagli inferi. | 14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis. |
15 Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, si allieterà anche il mio stesso cuore; | 15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum, gaudebit tecum et cor meum, |
16 giubileranno le mie viscere, se le tue labbra diranno cose rette. | 16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. |
17 Non invidi il tuo cuore i peccatori, ma sia ogni giorno nel timor del Signore, | 17 Non aemuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die, |
18 perché certamente vi sarà un domani e la tua speranza non sarà delusa. | 18 quia est tibi posteritas, et praestolatio tua non auferetur. |
19 Tu ascolta, figlio mio, e sii saggio e dirigi il tuo cuore nel cammino... | 19 Audi, fili mi, et esto sapiens et dirige in via animum tuum. |
20 Non stare in mezzo ai bevitori di vino, né tra coloro che si rimpinzano di carne; | 20 Noli esse in conviviis potatorum nec in comissationibus carnis, |
21 perché chi si ubriaca e gozzoviglia divien povero e di stracci si veste il sonnolento. | 21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur, et vestietur pannis dormitatio. |
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzar tua madre, anche se vecchia. | 22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas, cum senuerit mater tua. |
23 Compra la verità, non la rivendere; sapienza, disciplina e intelligenza. | 23 Veritatem eme et noli vendere; sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam. |
24 Il padre del giusto è pieno d'allegrezza e chi ha generato un saggio ne gioisce. | 24 Exsultat gaudio pater iusti; qui sapientem genuit, laetabitur in eo; |
25 Si rallegri per te tuo padre, esulti colei che ti ha dato la vita. | 25 gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet, quae genuit te. |
26 Dammi, figlio mio, il tuo cuore, i tuoi occhi si dilettino delle mie vie. | 26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. |
27 Perché fossa profonda è la prostituta e un pozzo stretto è la donna altrui. | 27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena, |
28 Proprio come un ladro sta in agguato, fra gli uomini moltiplica i fedifraghi. | 28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro et iniquos in hominibus addet. |
29 Per chi gli "ohi!", per chi gli "ahimè!"? Per chi le risse, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi turbati? | 29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”? Cui rixae? Cui querela? Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum? |
30 Per chi fa sempre tardi per il vino, per chi va in cerca di vino pregiato. | 30 His, qui commorantur in vino et eunt, ut scrutentur mixtum. |
31 Non guardare il vino, perché è rosso, come mostra il suo splendore nella coppa, e va giù così soavemente! | 31 Ne intuearis vinum, quando flavescit, cum splenduerit in calice color eius: ingreditur blande, |
32 Poi alla fine morde come una serpe e come una vipera avvelena! | 32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus vulnerat. |
33 I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore dirà cose sconnesse. | 33 Oculi tui videbunt extranea, et cor tuum loquetur perversa; |
34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, chi siede sopra l'albero maestro: | 34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus ad malum navis: |
35 "Mi han percosso! Ma io non sento niente! Mi han picchiato! Non me ne sono accorto! Quando mi sveglierò?... Ne domanderò dell'altro!". | 35 “ Verberaverunt me, sed non dolui, percusserunt me, et ego non sensi; quando evigilabo et rursus illud requiram? ”. |