1 Se tu siedi alla tavola di un capo, stai bene attento a ciò che ti sta davanti; | 1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
|
2 e metti un coltello alla tua gola, se sei uno che ha molto appetito. | 2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
|
3 Non bramare le sue pietanze squisite, che sarebbero un cibo ingannatore. | 3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
|
4 Non ti affannare per accumulare ricchezza, cessa dal pensarci; | 4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
|
5 tu fissi in essa i tuoi occhi e non è più; perché mette ali come aquila che vola verso il cielo. | 5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
|
6 Non mangiare il pane di un uomo malvagio e non bramare i suoi cibi delicati; | 6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
|
7 perché, come pensa nell'animo suo, così egli è; "Mangia e bevi!", ti dice, ma il suo cuore non è con te; | 7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
|
8 il boccone che mangi, tu lo vomiterai e perderai il frutto dei tuoi discorsi amabili. | 8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
|
9 Non parlare alle orecchie di uno stolto; egli disprezzerebbe i tuoi saggi discorsi. | 9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
|
10 Non spostare il confine della vedova e non entrare nei campi degli orfani; | 10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
|
11 perché il loro difensore è potente e difenderà contro di te la loro causa. | 11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
|
12 Applica il tuo cuore all'istruzione e il tuo orecchio alle parole della scienza. | 12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
|
13 Non ricusare al giovane la correzione; se lo colpisci col bastone, non morrà. | 13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
|
14 Tu dunque col bastone colpiscilo e lo libererai dagli inferi. | 14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
|
15 Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, si allieterà anche il mio stesso cuore; | 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
|
16 giubileranno le mie viscere, se le tue labbra diranno cose rette. | 16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
|
17 Non invidi il tuo cuore i peccatori, ma sia ogni giorno nel timor del Signore, | 17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
|
18 perché certamente vi sarà un domani e la tua speranza non sarà delusa. | 18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
|
19 Tu ascolta, figlio mio, e sii saggio e dirigi il tuo cuore nel cammino... | 19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
|
20 Non stare in mezzo ai bevitori di vino, né tra coloro che si rimpinzano di carne; | 20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
|
21 perché chi si ubriaca e gozzoviglia divien povero e di stracci si veste il sonnolento. | 21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
|
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzar tua madre, anche se vecchia. | 22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
|
23 Compra la verità, non la rivendere; sapienza, disciplina e intelligenza. | 23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
|
24 Il padre del giusto è pieno d'allegrezza e chi ha generato un saggio ne gioisce. | 24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
|
25 Si rallegri per te tuo padre, esulti colei che ti ha dato la vita. | 25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
|
26 Dammi, figlio mio, il tuo cuore, i tuoi occhi si dilettino delle mie vie. | 26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
|
27 Perché fossa profonda è la prostituta e un pozzo stretto è la donna altrui. | 27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
|
28 Proprio come un ladro sta in agguato, fra gli uomini moltiplica i fedifraghi. | 28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
|
29 Per chi gli "ohi!", per chi gli "ahimè!"? Per chi le risse, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi turbati? | 29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
|
30 Per chi fa sempre tardi per il vino, per chi va in cerca di vino pregiato. | 30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
|
31 Non guardare il vino, perché è rosso, come mostra il suo splendore nella coppa, e va giù così soavemente! | 31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
|
32 Poi alla fine morde come una serpe e come una vipera avvelena! | 32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
|
33 I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore dirà cose sconnesse. | 33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
|
34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, chi siede sopra l'albero maestro: | 34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
|
35 "Mi han percosso! Ma io non sento niente! Mi han picchiato! Non me ne sono accorto! Quando mi sveglierò?... Ne domanderò dell'altro!". | 35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
|