Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Se tu siedi alla tavola di un capo, stai bene attento a ciò che ti sta davanti;1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
2 e metti un coltello alla tua gola, se sei uno che ha molto appetito.2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
3 Non bramare le sue pietanze squisite, che sarebbero un cibo ingannatore.3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
4 Non ti affannare per accumulare ricchezza, cessa dal pensarci;4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
5 tu fissi in essa i tuoi occhi e non è più; perché mette ali come aquila che vola verso il cielo.5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
6 Non mangiare il pane di un uomo malvagio e non bramare i suoi cibi delicati;6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
7 perché, come pensa nell'animo suo, così egli è; "Mangia e bevi!", ti dice, ma il suo cuore non è con te;7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
8 il boccone che mangi, tu lo vomiterai e perderai il frutto dei tuoi discorsi amabili.8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
9 Non parlare alle orecchie di uno stolto; egli disprezzerebbe i tuoi saggi discorsi.9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
10 Non spostare il confine della vedova e non entrare nei campi degli orfani;10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
11 perché il loro difensore è potente e difenderà contro di te la loro causa.11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
12 Applica il tuo cuore all'istruzione e il tuo orecchio alle parole della scienza.12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
13 Non ricusare al giovane la correzione; se lo colpisci col bastone, non morrà.13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
14 Tu dunque col bastone colpiscilo e lo libererai dagli inferi.14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
15 Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, si allieterà anche il mio stesso cuore;15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
16 giubileranno le mie viscere, se le tue labbra diranno cose rette.16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
17 Non invidi il tuo cuore i peccatori, ma sia ogni giorno nel timor del Signore,17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
18 perché certamente vi sarà un domani e la tua speranza non sarà delusa.18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Tu ascolta, figlio mio, e sii saggio e dirigi il tuo cuore nel cammino...19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
20 Non stare in mezzo ai bevitori di vino, né tra coloro che si rimpinzano di carne;20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
21 perché chi si ubriaca e gozzoviglia divien povero e di stracci si veste il sonnolento.21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzar tua madre, anche se vecchia.22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
23 Compra la verità, non la rivendere; sapienza, disciplina e intelligenza.23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
24 Il padre del giusto è pieno d'allegrezza e chi ha generato un saggio ne gioisce.24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
25 Si rallegri per te tuo padre, esulti colei che ti ha dato la vita.25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
26 Dammi, figlio mio, il tuo cuore, i tuoi occhi si dilettino delle mie vie.26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
27 Perché fossa profonda è la prostituta e un pozzo stretto è la donna altrui.27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
28 Proprio come un ladro sta in agguato, fra gli uomini moltiplica i fedifraghi.28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
29 Per chi gli "ohi!", per chi gli "ahimè!"? Per chi le risse, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi turbati?29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
30 Per chi fa sempre tardi per il vino, per chi va in cerca di vino pregiato.30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
31 Non guardare il vino, perché è rosso, come mostra il suo splendore nella coppa, e va giù così soavemente!31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
32 Poi alla fine morde come una serpe e come una vipera avvelena!32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
33 I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore dirà cose sconnesse.33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, chi siede sopra l'albero maestro:34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
35 "Mi han percosso! Ma io non sento niente! Mi han picchiato! Non me ne sono accorto! Quando mi sveglierò?... Ne domanderò dell'altro!".35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"