Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Grida, dunque! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai? | 1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden? |
2 In verità, il dolore reca la morte allo stolto e la collera fa morire l'inesperto. | 2 Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren. |
3 Ho visto l'insensato mettere radici, e subito vidi maledetta la sua dimora. | 3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen. |
4 I suoi figli sono privi di aiuto, sono oppressi in tribunale senza difensore. | 4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. |
5 Le loro messi le divora l'affamato, rubandole malgrado le siepi, e l'assetato ne inghiotte gli averi. | 5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut. |
6 Certo, la sventura non nasce dal suolo e la disgrazia non germoglia dalla terra, | 6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal, |
7 ma è l'uomo che genera la miseria, come le aquile volano in alto. | 7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen. |
8 Quanto a me, mi rivolgerei a Dio, a Dio affiderei la mia causa, | 8 Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen, |
9 a lui che compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero, | 9 der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann. |
10 che manda la pioggia sulla terra e versa le acque sulle campagne; | 10 Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren, |
11 innalza gli umili e gli afflitti solleva a prosperità. | 11 um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden. |
12 Rende vani i piani degli astuti, così che le loro mani non realizzino le loro previsioni. | 12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. |
13 Accalappia i sapienti nelle loro astuzie e fa abortire gli intrighi degli scaltri. | 13 Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt. |
14 In pieno giorno incappano nelle tenebre e a mezzogiorno brancolano come di notte. | 14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. |
15 Così Dio salva il povero dalla lingua affilata, dalla mano violenta. | 15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen. |
16 C'è una speranza per il misero, mentre l'ingiustizia chiude la bocca. | 16 Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen. |
17 Perciò felice l'uomo che Dio corregge. Non ricusare, dunque, la lezione dell'Onnipotente! | 17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! |
18 Veramente, è lui che produce la piaga e la medica, colpisce e con le sue mani risana. | 18 Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch. |
19 Da sei angustie ti libererà, e alla settima non soffrirai nessun male. | 19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an. |
20 In tempo di fame ti scamperà dalla morte e nel combattimento dal filo della spada. | 20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. |
21 Sarai al riparo dalla lingua pungente e non avrai timore, quando giunge la rovina. | 21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt. |
22 Te ne riderai della sventura e della fame e non temerai le fiere della campagna. | 22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten. |
23 Farai un'alleanza con le pietre del campo e sarai in pace con le bestie selvagge. | 23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. |
24 Sperimenterai la prosperità della tua tenda e ispezionando la tua dimora, non ti mancherà nulla. | 24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts. |
25 Scoprirai che la tua prole è numerosa, e i tuoi rampolli come l'erba del prato. | 25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. |
26 Te ne andrai alla tomba senza acciacchi, come il grano raccolto nella sua stagione. | 26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. |
27 Ecco quanto abbiamo studiato a fondo: è così. Ascolta e fanne profitto". | 27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an! |