1 Allora quei tre personaggi cessarono di replicare a Giobbe, perché egli si riteneva giusto. | 1 فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه |
2 Ma Eliu, figlio di Barachele il buzita, del clan di Ram, si mise in collera contro Giobbe. Il suo sdegno si accese, perché questi pretendeva di aver ragione contro Dio. | 2 فحمي غضب اليهو بن برخئيل البوزي من عشيرة رام. على ايوب حمي غضبه لانه حسب نفسه ابر من الله. |
3 Si mise in collera anche contro i suoi tre amici, perché non avendo dato risposta, avevano riconosciuto Dio colpevole. | 3 وعلى اصحابه الثلاثة حمي غضبه لانهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا ايوب. |
4 Ora Eliu aveva atteso, mentre essi parlavano con Giobbe, perché essi erano più anziani di lui; | 4 وكان اليهو قد صبر على ايوب بالكلام لانهم اكثر منه اياما. |
5 però quando Eliu vide che non c'era più risposta sulla bocca di questi tre uomini, si mise in collera. | 5 فلما رأى اليهو انه لا جواب في افواه الرجال الثلاثة حمي غضبه |
6 Prese quindi la parola Eliu, figlio di Barachele il buzita, e disse: "Io sono ancor giovane e voi anziani; per questo ho esitato e temuto di esporvi la mia opinione. | 6 فاجاب اليهو بن برخئيل البوزي وقال انا صغير في الايام وانتم شيوخ. لاجل ذلك خفت وخشيت ان ابدي لكم رأيي. |
7 Pensavo: "Parleranno gli anni, e l'età avanzata insegnerà la sapienza". | 7 قلت الايام تتكلم وكثرة السنين تظهر حكمة. |
8 Però nell'uomo c'è uno spirito, il soffio dell'Onnipotente, che rende intelligente. | 8 ولكن في الناس روحا ونسمة القدير تعقلهم. |
9 Non sono i molti anni a dare la sapienza, né per essere anziano uno sa giudicare. | 9 ليس الكثيرو الايام حكماء ولا الشيوخ يفهمون الحق. |
10 Perciò oso dire: "Ascoltatemi, esporrò anch'io la mia opinione". | 10 لذلك قلت اسمعوني انا ايضا ابدي رأيي. |
11 Ecco, contavo sui vostri discorsi; ho prestato attenzione ai vostri argomenti, finché ricercavate delle risposte. | 11 هانذا قد صبرت لكلامكم. اصغيت الى حججكم حتى فحصتم الاقوال. |
12 Per quanto ascoltassi con attenzione, nessuno di voi fu capace di criticare Giobbe, di rispondere alle sue parole. | 12 فتأملت فيكم واذ ليس من حجّ ايوب ولا جواب منكم لكلامه. |
13 Non dite dunque: "Noi abbiamo trovato la sapienza, solo Dio la può confutare, non un uomo". | 13 فلا تقولوا قد وجدنا حكمة. الله يغلبه لا الانسان. |
14 Giobbe non ha rivolto a me le sue parole, e non risponderò con i vostri ragionamenti. | 14 فانه لم يوجه اليّ كلامه ولا ارد عليه انا بكلامكم. |
15 Essi, sconcertati, non rispondono più, mancano loro le parole. | 15 تحيروا. لم يجيبوا بعد. انتزع عنهم الكلام. |
16 Debbo ancora attendere, dato che non parlano, poiché stanno lì senza rispondere? | 16 فانتظرت لانهم لم يتكلموا لانهم وقفوا لم يجيبوا بعد. |
17 Replicherò anch'io per la mia parte, esporrò anch'io ciò che so. | 17 فاجيب انا ايضا حصتي وابدي انا ايضا رأيي. |
18 Perché sono pieno di cose da dire; mi preme lo spirito che è dentro di me. | 18 لاني ملآن اقوالا. روح باطني تضايقني. |
19 Ecco, dentro di me c'è come un vino che non ha sfogo, come degli otri nuovi che scoppiano. | 19 هوذا بطني كخمر لم تفتح كالزقاق الجديدة يكاد ينشق. |
20 Parlerò dunque e ne avrò sollievo, aprirò la bocca e risponderò. | 20 اتكلم فافرج. افتح شفتيّ واجيب. |
21 Non guarderò in faccia a nessuno, non adulerò nessuno, | 21 لا احابينّ وجه رجل ولا أملث انسانا. |
22 perché non so adulare; altrimenti il mio Creatore in breve mi eliminerebbe. | 22 لاني لا اعرف الملث. لانه عن قليل يأخذني صانعي |