Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 32


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Allora quei tre personaggi cessarono di replicare a Giobbe, perché egli si riteneva giusto.1 Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen Augen.
2 Ma Eliu, figlio di Barachele il buzita, del clan di Ram, si mise in collera contro Giobbe. Il suo sdegno si accese, perché questi pretendeva di aver ragione contro Dio.2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich vor Gott für gerecht hielt.
3 Si mise in collera anche contro i suoi tre amici, perché non avendo dato risposta, avevano riconosciuto Dio colpevole.3 Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr fanden, um Ijob schuldig zu sprechen.
4 Ora Eliu aveva atteso, mentre essi parlavano con Giobbe, perché essi erano più anziani di lui;4 Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
5 però quando Eliu vide che non c'era più risposta sulla bocca di questi tre uomini, si mise in collera.5 Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.
6 Prese quindi la parola Eliu, figlio di Barachele il buzita, e disse: "Io sono ancor giovane e voi anziani; per questo ho esitato e temuto di esporvi la mia opinione.6 Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren,
doch ihr seid hochbetagt;
deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich,
euch mein Wissen zu beweisen.
7 Pensavo: "Parleranno gli anni, e l'età avanzata insegnerà la sapienza".7 Ich dachte: Mag erst das Alter reden,
der Jahre Fülle Weisheit künden.
8 Però nell'uomo c'è uno spirito, il soffio dell'Onnipotente, che rende intelligente.8 Jedoch, es ist der Geist im Menschen,
des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
9 Non sono i molti anni a dare la sapienza, né per essere anziano uno sa giudicare.9 Die alt an Jahren sind, nicht immer sind sie weise
noch Greise stets des Rechten kundig.
10 Perciò oso dire: "Ascoltatemi, esporrò anch'io la mia opinione".10 Darum sage ich: Hört mich an!
Beweisen will auch ich mein Wissen.
11 Ecco, contavo sui vostri discorsi; ho prestato attenzione ai vostri argomenti, finché ricercavate delle risposte.11 Seht, gewartet habe ich auf eure Worte,
gelauscht auf eure klugen Sprüche,
bis ihr die rechten Worte fändet.
12 Per quanto ascoltassi con attenzione, nessuno di voi fu capace di criticare Giobbe, di rispondere alle sue parole.12 Ich bin euch aufmerksam gefolgt,
doch seht, keiner hat Ijob widerlegt,
keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
13 Non dite dunque: "Noi abbiamo trovato la sapienza, solo Dio la può confutare, non un uomo".13 Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden:
Gott wird ihn verstoßen, nicht ein Mensch.
14 Giobbe non ha rivolto a me le sue parole, e non risponderò con i vostri ragionamenti.14 Nicht gegen mich richten sich seine Reden,
nicht mit euren Worten werd ich ihm entgegnen.
15 Essi, sconcertati, non rispondono più, mancano loro le parole.15 Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr,
die Worte sind ihnen ausgegangen.
16 Debbo ancora attendere, dato che non parlano, poiché stanno lì senza rispondere?16 Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden,
wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
17 Replicherò anch'io per la mia parte, esporrò anch'io ciò che so.17 So will auch ich nun meinen Teil erwidern,
beweisen will auch ich mein Wissen.
18 Perché sono pieno di cose da dire; mi preme lo spirito che è dentro di me.18 Denn angefüllt bin ich mit Worten,
mich drängt der Geist in meiner Brust.
19 Ecco, dentro di me c'è come un vino che non ha sfogo, come degli otri nuovi che scoppiano.19 Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat,
wie neue Schläuche muss es bersten.
20 Parlerò dunque e ne avrò sollievo, aprirò la bocca e risponderò.20 Reden will ich, dann wird mir leichter,
ich öffne meine Lippen und entgegne.
21 Non guarderò in faccia a nessuno, non adulerò nessuno,21 Ich ergreife für niemand Partei
und sage keinem Schmeichelworte.
22 perché non so adulare; altrimenti il mio Creatore in breve mi eliminerebbe.22 Denn ich versteh mich nicht aufs Schmeicheln,
sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg.