1 Allora quei tre personaggi cessarono di replicare a Giobbe, perché egli si riteneva giusto. | 1 These three men stopped arguing with Job, because he was convinced of his uprightness. |
2 Ma Eliu, figlio di Barachele il buzita, del clan di Ram, si mise in collera contro Giobbe. Il suo sdegno si accese, perché questi pretendeva di aver ragione contro Dio. | 2 But Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram, became very angry. He fumed with rageagainst Job for thinking that he was right and God was wrong; |
3 Si mise in collera anche contro i suoi tre amici, perché non avendo dato risposta, avevano riconosciuto Dio colpevole. | 3 and he was equal y angry with the three friends for giving up the argument and thus putting God in thewrong. |
4 Ora Eliu aveva atteso, mentre essi parlavano con Giobbe, perché essi erano più anziani di lui; | 4 While they and Job were talking, Elihu had waited, because they were older than he was; |
5 però quando Eliu vide che non c'era più risposta sulla bocca di questi tre uomini, si mise in collera. | 5 but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out. |
6 Prese quindi la parola Eliu, figlio di Barachele il buzita, e disse: "Io sono ancor giovane e voi anziani; per questo ho esitato e temuto di esporvi la mia opinione. | 6 And Elihu son of Barachel the Buzite began to speak. He said: I am stil young, and you are old, so Iwas shy and hesitant to tel you what I know. |
7 Pensavo: "Parleranno gli anni, e l'età avanzata insegnerà la sapienza". | 7 I thought, 'Age ought to speak, advancing years wil convey wisdom.' |
8 Però nell'uomo c'è uno spirito, il soffio dell'Onnipotente, che rende intelligente. | 8 There is, you see, a spirit residing in humanity, the breath of God conferring intelligence. |
9 Non sono i molti anni a dare la sapienza, né per essere anziano uno sa giudicare. | 9 Great age does not give wisdom, nor seniority fair judgement. |
10 Perciò oso dire: "Ascoltatemi, esporrò anch'io la mia opinione". | 10 And so I ask you for a hearing; now it is my turn to tel what I know. |
11 Ecco, contavo sui vostri discorsi; ho prestato attenzione ai vostri argomenti, finché ricercavate delle risposte. | 11 Up to now, I was hanging on your words, I paid attention to your arguments as each of you chose hiswords. |
12 Per quanto ascoltassi con attenzione, nessuno di voi fu capace di criticare Giobbe, di rispondere alle sue parole. | 12 I paid very close attention; and I see that none of you has confounded Job, not one of you has refutedwhat he says. |
13 Non dite dunque: "Noi abbiamo trovato la sapienza, solo Dio la può confutare, non un uomo". | 13 So do not say, 'We have found wisdom; our teaching is divine and not human.' |
14 Giobbe non ha rivolto a me le sue parole, e non risponderò con i vostri ragionamenti. | 14 I am not going to follow the same line of argument; my reply to Job wil be couched in different terms. |
15 Essi, sconcertati, non rispondono più, mancano loro le parole. | 15 They are nonplussed for an answer, words have failed them. |
16 Debbo ancora attendere, dato che non parlano, poiché stanno lì senza rispondere? | 16 I have been waiting. Since they do not speak, since they have given up the argument, |
17 Replicherò anch'io per la mia parte, esporrò anch'io ciò che so. | 17 now I shal have my say, my turn has come to say what I know. |
18 Perché sono pieno di cose da dire; mi preme lo spirito che è dentro di me. | 18 For I am ful of words and forced to speak by a spirit within me; |
19 Ecco, dentro di me c'è come un vino che non ha sfogo, come degli otri nuovi che scoppiano. | 19 within me, it feels like new wine seeking a vent, bursting out of new wine-skins. |
20 Parlerò dunque e ne avrò sollievo, aprirò la bocca e risponderò. | 20 To gain relief, I must speak, I must open my lips and reply. |
21 Non guarderò in faccia a nessuno, non adulerò nessuno, | 21 I shall not take anyone's side, I shall not flatter anyone. |
22 perché non so adulare; altrimenti il mio Creatore in breve mi eliminerebbe. | 22 I do not know how to flatter -- or my Creator would make short work of me. |