Mark 11
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, | 1 ولما قربوا من اورشليم الى بيت فاجي وبيت عنيا عند جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه |
| 2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat; untie it and bring it. | 2 وقال لهما اذهبا الى القرية التي امامكما فللوقت وانتما داخلان اليها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس. فحلاه وأتيا به. |
| 3 If any one says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it and will send it back here immediately.'" | 3 وان قال لكما احد لماذا تفعلان هذا فقولا الرب محتاج اليه. فللوقت يرسله الى هنا. |
| 4 And they went away, and found a colt tied at the door out in the open street; and they untied it. | 4 فمضيا ووجدا الجحش مربوطا عند الباب خارجا على الطريق فحلاه. |
| 5 And those who stood there said to them, "What are you doing, untying the colt?" | 5 فقال لهما قوم من القيام هناك ماذا تفعلان تحلان الجحش. |
| 6 And they told them what Jesus had said; and they let them go. | 6 فقالا لهم كما اوصى يسوع. فتركوهما. |
| 7 And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it; and he sat upon it. | 7 فأتيا بالجحش الى يسوع وألقيا عليه ثيابهما فجلس عليه. |
| 8 And many spread their garments on the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields. | 8 وكثيرون فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق. |
| 9 And those who went before and those who followed cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! | 9 والذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين أوصنا. مبارك الآتي باسم الرب. |
| 10 Blessed is the kingdom of our father David that is coming! Hosanna in the highest!" | 10 مباركة مملكة ابينا داود الآتية باسم الرب أوصنا في الاعالي |
| 11 And he entered Jerusalem, and went into the temple; and when he had looked round at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve. | 11 فدخل يسوع اورشليم والهيكل ولما نظر حوله الى كل شيء اذ كان الوقت قد امسى خرج الى بيت عنيا مع الاثني عشر. |
| 12 On the following day, when they came from Bethany, he was hungry. | 12 وفي الغد لما خرجوا من بيت عنيا جاع. |
| 13 And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. | 13 فنظر شجرة تين من بعيد عليها ورق وجاء لعله يجد فيها شيئا فلما جاء اليها لم يجد شيئا الا ورقا. لانه لم يكن وقت التين. |
| 14 And he said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it. | 14 فاجاب يسوع وقال لها لا يأكل احد منك ثمرا بعد الى الابد. وكان تلاميذه يسمعون |
| 15 And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons; | 15 وجاءوا الى اورشليم. ولما دخل يسوع الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون في الهيكل وقلب موائد الصيارفة وكراسي باعة الحمام. |
| 16 and he would not allow any one to carry anything through the temple. | 16 ولم يدع احد يجتاز الهيكل بمتاع. |
| 17 And he taught, and said to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations? But you have made it a den of robbers." | 17 وكان يعلّم قائلا لهم أليس مكتوبا بيتي بيت صلاة يدعى لجميع الامم. وانتم جعلتموه مغارة لصوص. |
| 18 And the chief priests and the scribes heard it and sought a way to destroy him; for they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching. | 18 وسمع الكتبة ورؤساء الكهنة فطلبوا كيف يهلكونه لانهم خافوه اذ بهت الجمع كله من تعليمه. |
| 19 And when evening came they went out of the city. | 19 ولما صار المساء خرج الى خارج المدينة |
| 20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots. | 20 وفي الصباح اذ كانوا مجتازين رأوا التينة قد يبست من الاصول. |
| 21 And Peter remembered and said to him, "Master, look! The fig tree which you cursed has withered." | 21 فتذكر بطرس وقال له يا سيدي انظر. التينة التي لعنتها قد يبست. |
| 22 And Jesus answered them, "Have faith in God. | 22 فاجاب يسوع وقال لهم ليكن لكم ايمان بالله. |
| 23 Truly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him. | 23 لاني الحق اقول لكم ان من قال لهذا الجبل انتقل وانطرح في البحر ولا يشك في قلبه بل يؤمن ان ما يقوله يكون فمهما قال يكون له. |
| 24 Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. | 24 لذلك اقول لكم كل ما تطلبونه حينما تصلون فآمنوا ان تنالوه فيكون لكم. |
| 25 And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against any one; so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses." | 25 ومتى وقفتم تصلّون فاغفروا ان كان لكم على احد شيء لكي يغفر لكم ايضا ابوكم الذي في السموات زلاتكم. |
| 26 . | 26 وان لم تغفروا انتم لا يغفر ابوكم الذي في السموات ايضا زلاتكم |
| 27 And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him, | 27 وجاءوا ايضا الى اورشليم. وفيما هو يمشي في الهيكل اقبل اليه رؤساء الكهنة والكتبة والشيوخ. |
| 28 and they said to him, "By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?" | 28 وقالوا له باي سلطان تفعل هذا ومن اعطاك هذا السلطان حتى تفعل هذا. |
| 29 Jesus said to them, "I will ask you a question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | 29 فاجاب يسوع وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة. اجيبوني فاقول لكم باي سلطان افعل هذا. |
| 30 Was the baptism of John from heaven or from men? Answer me." | 30 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس. اجيبوني. |
| 31 And they argued with one another, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?' | 31 ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به. |
| 32 But shall we say, 'From men'?"--they were afraid of the people, for all held that John was a real prophet. | 32 وان قلنا من الناس فخافوا الشعب. لان يوحنا كان عند الجميع انه بالحقيقة نبي. |
| 33 So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." | 33 فاجابوا وقالوا ليسوع لا نعلم. فاجاب يسوع وقال لهم ولا انا اقول لكم بأي سلطان افعل هذا |