Mark 11
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, | 1 Comme ils approchaient de Jérusalem et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Il envoya deux de Ses disciples, |
| 2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat; untie it and bring it. | 2 et Il leur dit: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s'est encore assis; déliez-le, et amenez-le. |
| 3 If any one says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it and will send it back here immediately.'" | 3 Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous? répondez: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt on le laissera amener ici. |
| 4 And they went away, and found a colt tied at the door out in the open street; and they untied it. | 4 Etant donc allés, ils trouvèrent l'ânon attaché dehors, devant une porte, entre deux chemins, et ils le délièrent. |
| 5 And those who stood there said to them, "What are you doing, untying the colt?" | 5 Quelques uns de ceux qui étaient là leur disaient: Que faites-vous? Pourquoi déliez-vous cet ânon? |
| 6 And they told them what Jesus had said; and they let them go. | 6 Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait ordonné; et ils le leur laissèrent emmener. |
| 7 And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it; and he sat upon it. | 7 Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements, et Il S'assit dessus. |
| 8 And many spread their garments on the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields. | 8 Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et les jetaient sur le chemin. |
| 9 And those who went before and those who followed cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! | 9 Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient criaient, en disant: Hosanna! |
| 10 Blessed is the kingdom of our father David that is coming! Hosanna in the highest!" | 10 Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur! Béni soit le règne de notre père David, qui arrive! Hosanna au plus haut des Cieux! |
| 11 And he entered Jerusalem, and went into the temple; and when he had looked round at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve. | 11 Jésus entra à Jérusalem dans le temple; et, après avoir regardé toutes choses, comme il était déjà tard, Il S'en alla à Béthanie avec les douze. |
| 12 On the following day, when they came from Bethany, he was hungry. | 12 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, Il eut faim. |
| 13 And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. | 13 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, Il alla voir s'Il y trouverait quelque chose; et, S'en étant approché, Il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues. |
| 14 And he said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it. | 14 Prenant la parole, Il lui dit: Que jamais personne ne mange de toi aucun fruit. Et Ses disciples l'entendirent. |
| 15 And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons; | 15 Ils vinrent ensuite à Jérusalem, et Jésus, étant entré dans le temple, Se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et Il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. |
| 16 and he would not allow any one to carry anything through the temple. | 16 Et Il ne permettait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple. |
| 17 And he taught, and said to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations? But you have made it a den of robbers." | 17 Et Il enseignait, en leur disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
| 18 And the chief priests and the scribes heard it and sought a way to destroy him; for they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching. | 18 Ayant entendu cela, les princes des prêtres et les scribes cherchaient un moyen de Le faire mourir; car ils Le craignaient, parce que toute la foule était dans l'admiration au sujet de Sa doctrine. |
| 19 And when evening came they went out of the city. | 19 Quand le soir fut venu, Il sortit de la ville. |
| 20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots. | 20 Le matin, en passant, ils virent le figuier, desséché jusqu'à la racine. |
| 21 And Peter remembered and said to him, "Master, look! The fig tree which you cursed has withered." | 21 Et Pierre, se ressouvenant, Lui dit: Maître, voici que le figuier que Vous avez maudit s'est desséché. |
| 22 And Jesus answered them, "Have faith in God. | 22 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ayez foi en Dieu. |
| 23 Truly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him. | 23 En vérité, Je vous le dis, quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer, s'il n'hésite pas dans son coeur, mais s'il croit que tout ce qu'il aura dit arrivera, il le verra arriver. |
| 24 Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. | 24 C'est pourquoi Je vous dis: Quoi que ce soit que vous demandiez en priant, croyez que vous le recevrez, et cela vous arrivera. |
| 25 And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against any one; so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses." | 25 Et lorsque vous vous tiendrez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les Cieux vous pardonne aussi vos péchés. |
| 26 . | |
| 27 And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him, | 27 Ils vinrent de nouveau à Jérusalem. Et comme Jésus Se promenait dans le temple, les princes des prêtres, les scribes et les anciens vinrent à Lui, |
| 28 and they said to him, "By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?" | 28 et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné le pouvoir de les faire? |
| 29 Jesus said to them, "I will ask you a question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | 29 Jésus leur répondit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question; répondez-Moi, et Je vous dirai par quelle autorité Je fais ces choses. |
| 30 Was the baptism of John from heaven or from men? Answer me." | 30 Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes? Répondez-Moi. |
| 31 And they argued with one another, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?' | 31 Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
| 32 But shall we say, 'From men'?"--they were afraid of the people, for all held that John was a real prophet. | 32 Si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardaient Jean comme un vrai prophète. |
| 33 So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." | 33 Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur répliqua: Moi non plus, Je ne vous dirai point par quelle autorité Je fais ces choses. |