Mark 11
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, | 1 ויהי כאשר קרבו לירושלים אל בית פגי ובית היני בהר הזיתים וישלח שנים מתלמידיו |
| 2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat; untie it and bring it. | 2 ויאמר אליהם לכו אל הכפר אשר ממולכם והיה כבאכם שמה תמצאו עיר אסור אשר לא ישב עליו אדם אותו התירו והביאו |
| 3 If any one says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it and will send it back here immediately.'" | 3 וכי יאמר אליכם איש למה תעשו זאת ואמרתם האדון צריך לו וברגע ישלחנו הנה |
| 4 And they went away, and found a colt tied at the door out in the open street; and they untied it. | 4 וילכו וימצאו העיר אסור אל השער בחוץ על אם הדרך ויתירוהו |
| 5 And those who stood there said to them, "What are you doing, untying the colt?" | 5 ואנשים מן העמדים שם אמרו אליהם מה זאת תעשו להתיר את העיר |
| 6 And they told them what Jesus had said; and they let them go. | 6 ויאמרו אליהם כאשר צום ישוע ויניחו להם |
| 7 And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it; and he sat upon it. | 7 ויביאו את העיר אל ישוע וישליכו עליו את בגדיהם וישב עליו |
| 8 And many spread their garments on the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields. | 8 ורבים פרשו את בגדיהם על הדרך ואחרים כרתו ענפים מן העצים וישטחו על הדרך |
| 9 And those who went before and those who followed cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! | 9 וההלכים לפניו ואחריו צעקים לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה |
| 10 Blessed is the kingdom of our father David that is coming! Hosanna in the highest!" | 10 ברוכה מלכות דוד אבינו הבאה בשם יהוה הושע נא במרומים |
| 11 And he entered Jerusalem, and went into the temple; and when he had looked round at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve. | 11 ויבא ישוע ירושלים ואל בית המקדש וירא ויתבונן על הכל והיום רפה לערוב ויצא אל בית היני עם שנים העשר |
| 12 On the following day, when they came from Bethany, he was hungry. | 12 ויהי ממחרת בצאתם מבית היני וירעב |
| 13 And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. | 13 וירא תאנה מרחוק ולא עלים ויבא לראות הימצא בה פרי ויקרב אליה ולא מצא בה כי אם עלים לבד כי לא היתה עת תאנים |
| 14 And he said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it. | 14 ויען ויאמר אליה מעתה איש אל יאכל פרי ממך עד עולם וישמעו תלמידיו |
| 15 And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons; | 15 ויבאו ירושלים ויבא ישוע אל המקדש ויחל לגרש משם את המוכרים ואת הקונים ויהפך את שלחנות השלחנים ואת מושבות מכרי היונים |
| 16 and he would not allow any one to carry anything through the temple. | 16 ולא הניח לאיש לשאת כלי דרך המקדש |
| 17 And he taught, and said to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations? But you have made it a den of robbers." | 17 וילמד ויאמר להם הלא כתוב כי ביתי בית תפלה יקרא לכל העמים ואתם עשיתם אתו מערת פריאים |
| 18 And the chief priests and the scribes heard it and sought a way to destroy him; for they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching. | 18 וישמעו הסופרים וראשי הכהנים ויתנכלו אתו להשמידו כי יראו מפניו יען אשר כל העם משתוממים על תורתו |
| 19 And when evening came they went out of the city. | 19 ויהי בערב ויצא אל מחוץ לעיר |
| 20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots. | 20 ויהי הם עברים בבקר ויראו את התאנה כי יבשה עם שרשיה |
| 21 And Peter remembered and said to him, "Master, look! The fig tree which you cursed has withered." | 21 ויזכר פטרוס ויאמר אליו רבי הנה התאנה אשר אררתה יבשה |
| 22 And Jesus answered them, "Have faith in God. | 22 ויען ישוע ויאמר אליהם תהי נא בכם אמונת אלהים |
| 23 Truly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him. | 23 כי אמן אמר אני לכם כל אשר יאמר אל ההר הזה הנשא והעתק אל תוך הים ואין ספק בלבבו כי אם יאמין כי יהיה כאשר אמר כן גם יהיה לו |
| 24 Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. | 24 על כן אני אמר לכם כל אשר תשאלו בהתפללכם האמינו כי תקחו ויהי לכם |
| 25 And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against any one; so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses." | 25 וכי תעמדו להתפלל תסלחו לכל איש את אשר בלבבכם עליו למען יסלח לכם אביכם שבשמים אף הוא את פשעיכם |
| 26 . | 26 ואתם אם לא תסלחו אף אביכם שבשמים לא יסלח לכם את פשעיכם |
| 27 And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him, | 27 וישובו ויבאו ירושלים ויהי הוא מתהלך במקדש ויבאו אליו הכהנים הגדולים והסופרים והזקנים |
| 28 and they said to him, "By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?" | 28 ויאמרו אליו באי זו רשות אתה עשה אלה ומי נתן לך את הרשות הזאת לעשות את אלה |
| 29 Jesus said to them, "I will ask you a question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | 29 ויאמר ישוע אליהם גם אני אשאלה אתכם דבר אחד ואתם השיבוני ואמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה |
| 30 Was the baptism of John from heaven or from men? Answer me." | 30 טבילת יוחנן המן השמים היתה אם מבני אדם השיבוני |
| 31 And they argued with one another, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?' | 31 ויחשבו כה וכה בקרבם לאמר אם נאמר מן השמים יאמר מדוע אפוא לא האמנתם לו |
| 32 But shall we say, 'From men'?"--they were afraid of the people, for all held that John was a real prophet. | 32 או הנאמר מבני אדם וייראו את העם כי כלם חשבו את יוחנן לנביא באמת |
| 33 So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." | 33 ויענו ויאמרו אל ישוע לא ידענו ויען ישוע ויאמר אליהם אם כן גם אני לא אמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה |