SCRUTATIO

Wenesday, 1 July 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Mark 11


font
Revised Standard Version Catholic Edition BIBBIA CEI 2008
1 And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,1 Quando furono vicini a Gerusalemme, verso Bètfage e Betània, presso il monte degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli
2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat; untie it and bring it.2 e disse loro: «Andate nel villaggio di fronte a voi e subito, entrando in esso, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è ancora salito. Slegatelo e portatelo qui.
3 If any one says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it and will send it back here immediately.'"3 E se qualcuno vi dirà: “Perché fate questo?”, rispondete: “Il Signore ne ha bisogno, ma lo rimanderà qui subito”».
4 And they went away, and found a colt tied at the door out in the open street; and they untied it.4 Andarono e trovarono un puledro legato vicino a una porta, fuori sulla strada, e lo slegarono.
5 And those who stood there said to them, "What are you doing, untying the colt?"5 Alcuni dei presenti dissero loro: «Perché slegate questo puledro?».
6 And they told them what Jesus had said; and they let them go.6 Ed essi risposero loro come aveva detto Gesù. E li lasciarono fare.
7 And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it; and he sat upon it.7 Portarono il puledro da Gesù, vi gettarono sopra i loro mantelli ed egli vi salì sopra.
8 And many spread their garments on the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.8 Molti stendevano i propri mantelli sulla strada, altri invece delle fronde, tagliate nei campi.
9 And those who went before and those who followed cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!9 Quelli che precedevano e quelli che seguivano, gridavano:
«Osanna!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
10 Blessed is the kingdom of our father David that is coming! Hosanna in the highest!"10 Benedetto il Regno che viene, del nostro padre Davide!
Osanna nel più alto dei cieli!».
11 And he entered Jerusalem, and went into the temple; and when he had looked round at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.11 Ed entrò a Gerusalemme, nel tempio. E dopo aver guardato ogni cosa attorno, essendo ormai l’ora tarda, uscì con i Dodici verso Betània.
12 On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.12 La mattina seguente, mentre uscivano da Betània, ebbe fame.
13 And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.13 Avendo visto da lontano un albero di fichi che aveva delle foglie, si avvicinò per vedere se per caso vi trovasse qualcosa ma, quando vi giunse vicino, non trovò altro che foglie. Non era infatti la stagione dei fichi.
14 And he said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.14 Rivolto all’albero, disse: «Nessuno mai più in eterno mangi i tuoi frutti!». E i suoi discepoli l’udirono.
15 And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons;15 Giunsero a Gerusalemme. Entrato nel tempio, si mise a scacciare quelli che vendevano e quelli che compravano nel tempio; rovesciò i tavoli dei cambiamonete e le sedie dei venditori di colombe
16 and he would not allow any one to carry anything through the temple.16 e non permetteva che si trasportassero cose attraverso il tempio.
17 And he taught, and said to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations? But you have made it a den of robbers."17 E insegnava loro dicendo: «Non sta forse scritto:
La mia casa sarà chiamata
casa di preghiera per tutte le nazioni?
Voi invece ne avete fatto un covo di ladri».
18 And the chief priests and the scribes heard it and sought a way to destroy him; for they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.18 Lo udirono i capi dei sacerdoti e gli scribi e cercavano il modo di farlo morire. Avevano infatti paura di lui, perché tutta la folla era stupita del suo insegnamento.
19 And when evening came they went out of the city.19 Quando venne la sera, uscirono fuori dalla città.
20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.20 La mattina seguente, passando, videro l’albero di fichi seccato fin dalle radici.
21 And Peter remembered and said to him, "Master, look! The fig tree which you cursed has withered."21 Pietro si ricordò e gli disse: «Maestro, guarda: l’albero di fichi che hai maledetto è seccato».
22 And Jesus answered them, "Have faith in God.22 Rispose loro Gesù: «Abbiate fede in Dio!
23 Truly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him.23 In verità io vi dico: se uno dicesse a questo monte: “Lèvati e gèttati nel mare”, senza dubitare in cuor suo, ma credendo che quanto dice avviene, ciò gli avverrà.
24 Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.24 Per questo vi dico: tutto quello che chiederete nella preghiera, abbiate fede di averlo ottenuto e vi accadrà.
25 And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against any one; so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses."25 Quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate, perché anche il Padre vostro che è nei cieli perdoni a voi le vostre colpe».
26 .26
27 And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him,27 Andarono di nuovo a Gerusalemme. E, mentre egli camminava nel tempio, vennero da lui i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani
28 and they said to him, "By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?"28 e gli dissero: «Con quale autorità fai queste cose? O chi ti ha dato l’autorità di farle?».
29 Jesus said to them, "I will ask you a question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.29 Ma Gesù disse loro: «Vi farò una sola domanda. Se mi rispondete, vi dirò con quale autorità faccio questo.
30 Was the baptism of John from heaven or from men? Answer me."30 Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi».
31 And they argued with one another, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'31 Essi discutevano fra loro dicendo: «Se diciamo: “Dal cielo”, risponderà: “Perché allora non gli avete creduto?”.
32 But shall we say, 'From men'?"--they were afraid of the people, for all held that John was a real prophet.32 Diciamo dunque: “Dagli uomini”?». Ma temevano la folla, perché tutti ritenevano che Giovanni fosse veramente un profeta.
33 So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."33 Rispondendo a Gesù dissero: «Non lo sappiamo». E Gesù disse loro: «Neanche io vi dico con quale autorità faccio queste cose».