1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge. | 1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. |
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci, | 2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. |
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria: | 3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: |
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro. | 4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. |
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo. | 5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- |
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia; | 6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; |
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche: | 7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. |
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra! | 8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. |
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola: | 9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. |
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia! | 10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! |
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca. | 11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. |
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino; | 12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. |
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto; | 13 To destroy me, they attack with none to stay them; |
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono: | 14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; |
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza. | 15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. |
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria. | 16 My soul ebbs away from me; |
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono; | 17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. |
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono. | 18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: |
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere. | 19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. |
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi; | 20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, |
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti; | 21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. |
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti: | 22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. |
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente! | 23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. |
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai. | 24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? |
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero. | 25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? |
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre, | 26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. |
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria; | 27 days of affliction have overtaken me. |
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido; | 28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. |
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi: | 29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. |
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore. | 30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. |
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti! | 31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. |