Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLIA
1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!