1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge. | 1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. |
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci, | 2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, |
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria: | 3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. |
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro. | 4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. |
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo. | 5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. |
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia; | 6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. |
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche: | 7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. |
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra! | 8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. |
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola: | 9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! |
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia! | 10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. |
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca. | 11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. |
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino; | 12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. |
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto; | 13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; |
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono: | 14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. |
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza. | 15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. |
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria. | 16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. |
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono; | 17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. |
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono. | 18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. |
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere. | 19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. |
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi; | 20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. |
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti; | 21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. |
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti: | 22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. |
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente! | 23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. |
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai. | 24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? |
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero. | 25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? |
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre, | 26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. |
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria; | 27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. |
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido; | 28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. |
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi: | 29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. |
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore. | 30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. |
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti! | 31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! |