Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.