Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.