Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων
2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια
3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν
4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου
5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.5 επανεστησαν μοι κλεπται
6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων
7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο
8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης
9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν
10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον
11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν
12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων
13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην
14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι
15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου
16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων
17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται
18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με
19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις
20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με
21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας
22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας
23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη
24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο
25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις
26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων
27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας
28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως
29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων
30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος
31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι