John 11
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Now there was a certain sick man, Lazarus of Bethania, from the town of Mary and her sister Martha. | 1 Es lag aber ein Mann krank darnieder, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorfe, in welchem Maria und ihre Schwester Martha wohnten – |
| 2 And Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was sick. | 2 es war die Maria, die den Herrn mit Myrrhenbalsam gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren getrocknet hat (vgl. 12,1-8) –: deren Bruder Lazarus lag krank darnieder. |
| 3 Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.” | 3 Da sandten die Schwestern zu Jesus und ließen ihm sagen: »Herr, siehe, der, den du lieb hast, der ist krank!« |
| 4 Then, upon hearing this, Jesus said to them: “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.” | 4 Als Jesus das vernahm, sagte er: »Diese Krankheit führt nicht zum Tode, sondern dient zur Verherrlichung Gottes, weil der Sohn Gottes durch sie verherrlicht werden soll.« |
| 5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus. | 5 Jesus hatte aber die Martha und ihre Schwester und auch den Lazarus lieb. |
| 6 Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days. | 6 Als er nun von dessen Krankheit gehört hatte, blieb er zunächst noch zwei Tage an dem Orte, wo er sich befand; |
| 7 Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.” | 7 dann erst sagte er zu seinen Jüngern: »Wir wollen wieder nach Judäa ziehen!« |
| 8 The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?” | 8 Die Jünger erwiderten ihm: »Rabbi (= Meister), soeben erst haben die Juden dich steinigen wollen, und nun willst du wieder dorthin gehen?« |
| 9 Jesus responded: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world. | 9 Jesus antwortete: »Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn man am Tage wandert, stößt man nicht an, weil man das Licht dieser Welt sieht; |
| 10 But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.” | 10 wenn man aber bei Nacht wandert, stößt man an, weil man kein Licht in sich hat, um zu sehen.« |
| 11 He said these things, and after this, he said to them: “Lazarus our friend is sleeping. But I am going, so that I may awaken him from sleep.” | 11 So sagte er und fuhr dann fort: »Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen; aber ich gehe hin, um ihn aus dem Schlaf zu wecken.« |
| 12 And so his disciples said, “Lord, if he is sleeping, he shall be healthy.” | 12 Da erwiderten ihm die Jünger: »Herr, wenn er eingeschlafen ist, wird er wieder gesund werden.« |
| 13 But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep. | 13 Jesus hatte den Tod des Lazarus gemeint, sie dagegen waren der Meinung, er rede vom gewöhnlichen Schlaf. |
| 14 Therefore, Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died. | 14 Da sagte Jesus ihnen denn mit klaren Worten: »Lazarus ist gestorben, |
| 15 And I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” | 15 und ich freue mich euretwegen, daß ich nicht dort gewesen bin, damit ihr glauben lernt. Doch nun laßt uns zu ihm gehen!« |
| 16 And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.” | 16 Da sagte Thomas, der auch den Namen ›Zwilling‹ führt, zu seinen Mitjüngern: »Laßt uns hingehen, um mit ihm zu sterben!« |
| 17 And so Jesus went. And he found that he had already been in the tomb for four days. | 17 Als nun Jesus hinkam, fand er ihn schon seit vier Tagen im Grabe liegen. |
| 18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen stadia.) | 18 Bethanien lag aber in der Nähe von Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien (= kaum ein Stündchen Wegs) von dort entfernt; |
| 19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother. | 19 darum hatten sich viele von den Juden bei Martha und Maria eingefunden, um sie über den Tod ihres Bruders zu trösten. |
| 20 Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home. | 20 Als nun Martha von der Ankunft Jesu hörte, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb im Hause (bei den Trauergästen) sitzen. |
| 21 And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died. | 21 Da sagte Martha zu Jesus: »Herr, wärest du hier gewesen, so wäre mein Bruder nicht gestorben! |
| 22 But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.” | 22 Doch auch so weiß ich, daß Gott dir alles gewähren wird, um was du Gott bittest.« |
| 23 Jesus said to her, “Your brother shall rise again.” | 23 Jesus erwiderte ihr: »Dein Bruder wird auferstehen!« |
| 24 Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.” | 24 Martha antwortete ihm: »Ich weiß, daß er bei der Auferstehung am jüngsten Tage auferstehen wird.« |
| 25 Jesus said to her: “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me, even though he has died, he shall live. | 25 Jesus entgegnete ihr: »Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, wenn er auch stirbt, |
| 26 And everyone who lives and believes in me shall not die for eternity. Do you believe this?” | 26 und wer da lebt und an mich glaubt (= im Leben an mich glaubt), wird in Ewigkeit nicht sterben! Glaubst du das?« |
| 27 She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.” | 27 Sie antwortete ihm: »Ja, Herr, ich habe den Glauben gewonnen, daß du Christus (= der Messias) bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.« |
| 28 And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.” | 28 Nach diesen Worten ging sie weg und rief ihre Schwester Maria, indem sie ihr zuflüsterte: »Der Meister ist da und läßt dich rufen!« |
| 29 When she heard this, she rose up quickly and went to him. | 29 Sobald jene das gehört hatte, stand sie schnell auf und machte sich auf den Weg zu ihm; |
| 30 For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him. | 30 Jesus war aber noch nicht in das Dorf gekommen, sondern befand sich noch an der Stelle, wohin Martha ihm entgegengekommen war. |
| 31 Therefore, the Jews who were with her in the house and who were consoling her, when they had seen that Mary rose up quickly and went out, they followed her, saying, “She is going to the tomb, so that she may weep there.” | 31 Als nun die Juden, die bei Maria im Hause waren und sie zu trösten suchten, sie schnell aufstehen und hinausgehen sahen, folgten sie ihr nach in der Meinung, sie wolle zum Grabe gehen, um dort zu weinen. |
| 32 Therefore, when Mary had arrived to where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and she said to him. “Lord, if you had been here, my brother would not have died.” | 32 Als nun Maria an die Stelle kam, wo Jesus sich befand, und ihn erblickt hatte, warf sie sich ihm zu Füßen und sagte zu ihm: »Herr, wärest du hier gewesen, so wäre mein Bruder nicht gestorben!« |
| 33 And then, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had arrived with her weeping, he groaned in spirit and became troubled. | 33 Als nun Jesus sah, wie sie weinte und wie auch die Juden weinten, die mit ihr gekommen waren, fühlte er sich im Geist heftig bewegt und erschüttert. |
| 34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.” | 34 Darauf fragte er: »Wo habt ihr ihn beigesetzt?« Sie antworteten ihm: »Herr, komm und sieh es!« |
| 35 And Jesus wept. | 35 Jesus weinte. |
| 36 Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!” | 36 Da sagten die Juden: »Seht, wie lieb hat er ihn gehabt!« |
| 37 But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?” | 37 Einige von ihnen aber sagten: »Hätte dieser, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht auch machen können, daß dieser hier nicht zu sterben brauchte?« |
| 38 Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it. | 38 Da geriet Jesus in seinem Innern aufs neue in heftige Erregung (vgl. V.33) und trat an das Grab; es war dies aber eine Höhle (= ein Felsengrab), vor deren Eingang ein Stein lag. |
| 39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “Lord, by now it will smell, for this is the fourth day.” | 39 Jesus sagte: »Hebt den Stein weg!« Martha, die Schwester des Verstorbenen, erwiderte ihm: »Herr, er ist schon in Verwesung; es ist ja schon der vierte Tag seit seinem Tode.« |
| 40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?” | 40 Jesus entgegnete ihr: »Habe ich dir nicht gesagt, daß, wenn du glaubst, du die Herrlichkeit Gottes sehen wirst?« |
| 41 Therefore, they took away the stone. Then, lifting up his eyes, Jesus said: “Father, I give thanks to you because you have heard me. | 41 Da hoben sie den Stein weg; Jesus aber richtete die Augen (zum Himmel) empor und betete: »Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast! |
| 42 And I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the people who are standing nearby, so that they may believe that you have sent me.” | 42 Ich wußte wohl, daß du mich allezeit erhörst; aber um des Volkes willen, das hier rings (um mich) steht, habe ich’s gesagt, damit sie zum Glauben kommen, daß du mich gesandt hast.« |
| 43 When he had said these things, he cried in a loud voice, “Lazarus, come out.” | 43 Nach diesen Worten rief er mit lauter Stimme: »Lazarus, komm heraus!« |
| 44 And immediately, he who had been dead went forth, bound at the feet and hands with winding bands. And his face was bound with a separate cloth. Jesus said to them, “Release him and let him go.” | 44 Da kam der Gestorbene heraus, an den Beinen und Armen mit Binden umwickelt, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus sagte zu ihnen: »Macht ihn los (von seinen Hüllen) und laßt ihn (frei) gehen!« |
| 45 Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him. | 45 Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und zugeschaut hatten bei dem, was Jesus getan hatte, wurden an ihn gläubig; |
| 46 But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done. | 46 einige von ihnen aber gingen weg zu den Pharisäern und berichteten ihnen, was Jesus getan hatte. |
| 47 And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs. | 47 Infolgedessen beriefen die Hohenpriester und Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates und sagten: »Was sollen wir tun, da dieser Mensch so viele Wunderzeichen vollführt? |
| 48 If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.” | 48 Lassen wir ihn so weiter gewähren, so werden (schließlich) noch alle an ihn glauben, und dann werden die Römer kommen und uns die Stätte (d.h. unser Heiligtum) und unser Volkstum beseitigen.« |
| 49 Then one of them, named Caiaphas, since he was the high priest that year, said to them: “You do not understand anything. | 49 Einer aber von ihnen, nämlich Kaiphas, der in jenem Jahre Hoherpriester war, sagte zu ihnen: »Ihr seid ganz ohne Einsicht |
| 50 Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.” | 50 und bedenkt nicht, daß es besser für euch ist, daß ein einzelner Mensch für das Volk stirbt, und nicht das ganze Volk zugrunde geht.« |
| 51 Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation. | 51 Dies sagte er aber nicht von sich selbst aus, sondern als Hoherpriester jenes Jahres weissagte er (unbewußt), daß Jesus (zum Heil) für das Volk sterben würde, |
| 52 And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed. | 52 und zwar nicht für das (jüdische) Volk allein, sondern auch, damit er die (unter den Völkern) zerstreuten Gotteskinder zu einem einheitlichen Ganzen vereinigte. |
| 53 Therefore, from that day, they planned to put him to death. | 53 So beratschlagten sie denn von diesem Tage an miteinander in der Absicht, ihn zu töten. |
| 54 And so, Jesus no longer walked in public with the Jews. But he went into a region near the desert, to a city which is called Ephraim. And he lodged there with his disciples. | 54 Daher ging Jesus nicht mehr öffentlich unter den Juden umher, sondern zog sich von dort in die Gegend nahe bei der Wüste nach einer Stadt namens Ephraim zurück und verweilte dort mit seinen Jüngern längere Zeit. |
| 55 Now the Passover of the Jews was near. And many from the countryside ascended to Jerusalem before the Passover, so that they might sanctify themselves. | 55 Es stand aber das jüdische Passah nahe bevor, und viele Leute zogen aus dem (ganzen) Lande schon vor dem Passah nach Jerusalem hinauf, um sich zu heiligen (oder: zu weihen). |
| 56 Therefore, they were seeking Jesus. And they conferred with one another, while standing in the temple: “What do you think? Will he come to the feast day?” | 56 Sie suchten (oder: erkundigten sich) nun dort nach Jesus und besprachen sich miteinander, während sie auf dem Tempelplatze standen: »Was meint ihr? Er wird doch wohl nicht zum Feste kommen?« |
| 57 And the high priests and Pharisees had given an order, so that if anyone would know where he may be, he should reveal it, so that they might apprehend him. | 57 Die Hohenpriester und Pharisäer aber hatten mehrfach die Verfügung ergehen lassen, wenn jemand seinen Aufenthaltsort in Erfahrung bringe, solle er Anzeige erstatten, damit sie ihn festnehmen könnten. |