Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 Now there was a certain sick man, Lazarus of Bethania, from the town of Mary and her sister Martha.1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.
2 And Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was sick.2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)
3 Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.”3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.
4 Then, upon hearing this, Jesus said to them: “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”4 Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
6 Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days.6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;
7 Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.”7 deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum.
8 The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?”8 Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?
9 Jesus responded: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :
10 But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.”10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
11 He said these things, and after this, he said to them: “Lazarus our friend is sleeping. But I am going, so that I may awaken him from sleep.”11 Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.
12 And so his disciples said, “Lord, if he is sleeping, he shall be healthy.”12 Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.
13 But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep.13 Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
14 Therefore, Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died.14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :
15 And I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.
16 And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.”16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
17 And so Jesus went. And he found that he had already been in the tomb for four days.17 Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen stadia.)18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother.19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
20 Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home.20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.
21 And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :
22 But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.”22 sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
23 Jesus said to her, “Your brother shall rise again.”23 Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.
24 Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.”24 Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
25 Jesus said to her: “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me, even though he has died, he shall live.25 Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :
26 And everyone who lives and believes in me shall not die for eternity. Do you believe this?”26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?
27 She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.”27 Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
28 And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.”28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.
29 When she heard this, she rose up quickly and went to him.29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;
30 For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him.30 nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
31 Therefore, the Jews who were with her in the house and who were consoling her, when they had seen that Mary rose up quickly and went out, they followed her, saying, “She is going to the tomb, so that she may weep there.”31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
32 Therefore, when Mary had arrived to where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and she said to him. “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
33 And then, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had arrived with her weeping, he groaned in spirit and became troubled.33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”34 et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.
35 And Jesus wept.35 Et lacrimatus est Jesus.
36 Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!”36 Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.
37 But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?”37 Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?
38 Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it.38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “Lord, by now it will smell, for this is the fourth day.”39 Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.
40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?”40 Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?
41 Therefore, they took away the stone. Then, lifting up his eyes, Jesus said: “Father, I give thanks to you because you have heard me.41 Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
42 And I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the people who are standing nearby, so that they may believe that you have sent me.”42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.
43 When he had said these things, he cried in a loud voice, “Lazarus, come out.”43 Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.
44 And immediately, he who had been dead went forth, bound at the feet and hands with winding bands. And his face was bound with a separate cloth. Jesus said to them, “Release him and let him go.”44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.
45 Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him.45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
46 But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
47 And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs.47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ?
48 If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.”48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
49 Then one of them, named Caiaphas, since he was the high priest that year, said to them: “You do not understand anything.49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,
50 Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.”50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
51 Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation.51 Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
52 And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed.52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
53 Therefore, from that day, they planned to put him to death.53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
54 And so, Jesus no longer walked in public with the Jews. But he went into a region near the desert, to a city which is called Ephraim. And he lodged there with his disciples.54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
55 Now the Passover of the Jews was near. And many from the countryside ascended to Jerusalem before the Passover, so that they might sanctify themselves.55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
56 Therefore, they were seeking Jesus. And they conferred with one another, while standing in the temple: “What do you think? Will he come to the feast day?”56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
57 And the high priests and Pharisees had given an order, so that if anyone would know where he may be, he should reveal it, so that they might apprehend him.