Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

John 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 Now there was a certain sick man, Lazarus of Bethania, from the town of Mary and her sister Martha.1 Era malato un tal Lazzaro del Borgo di Betania, patria di Maria, e di Marta sorelle.
2 And Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was sick.2 (Maria era quella, che unse con unguento il Signore, e asciugogli i piedi co' suoi capelli, il di cui fratello Lazzaro era malato).
3 Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.”3 Mandarono dunque a dirgli le sorelle: Signore, ecco, che colui, che tu ami è malato.
4 Then, upon hearing this, Jesus said to them: “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”4 Udito questo, disse Gesù: Questa malattia non è per morte, ma per glorie di Dio, affinchè quindi sia glorificato il Figliuolo di Dio.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.5 Voleva bene Gesù a Marta, e Maria sua sorella, e a Lazzaro.
6 Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days.6 Sentito adunque che ebbe, come questi era malato, si fermò allora due dì nello stesso luogo.
7 Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.”7 Dopo di che disse a' discepoli: Andiam di nuovo nella Giudea.
8 The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?”8 Gli dissero i discepoli: Maestro, or ora cercavano i Giudei di lapidarti, di nuovo torni in là?
9 Jesus responded: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 Rispose Gesù: Non sono elleno dodici le ore del giorno? Quand'uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo:
10 But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.”10 Quando poi uno cammina di notte, inciampa, perché non ha lume.
11 He said these things, and after this, he said to them: “Lazarus our friend is sleeping. But I am going, so that I may awaken him from sleep.”11 Così parlò, e dopo di questo, disse loro: Il nostro amico Lazzaro dorme, ma vo a svegliarlo dal sonno.
12 And so his disciples said, “Lord, if he is sleeping, he shall be healthy.”12 Dissero perciò i suoi discepoli: Signore, se dorme, sarà in salvo.
13 But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep.13 Ma Gesù aveva parlato della di lui morte: ed essi avevan creduto, che parlasse del dormire di uno, che ha sonno.
14 Therefore, Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died.14 Allora però disse loro chiaramente Gesù: Lazzaro è morto.
15 And I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”15 E ho piacere per ragione di voi di non essere stato là, affinchè crediate: ma andiamo a lui.
16 And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.”16 Disse adunque Tommaso, soprannominato Didimo, ai condiscepoli: Andiamo anche noi, e muoiamo con lui.
17 And so Jesus went. And he found that he had already been in the tomb for four days.17 Arrivato Gesù, trovollo già da quattro giorni sepolto.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen stadia.)18 (Era Betania circa quindici stadj vicina a Gerusalemme).
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother.19 E molti Giudei erano venuti da Marta, e Maria per consolarle riguardo; il loro fratello.
20 Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home.20 Marta però, subito che ebbe sentito, che veniva Gesù, andogli incontro: e Maria stava sedendo in casa.
21 And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 Disse adunque Marta a Gesù: Signore, se eri qui, non moriva mio fratello.
22 But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.”22 Ma anche adesso so, che qualunque cosa chiederai a Dio, Dio te la concederà.
23 Jesus said to her, “Your brother shall rise again.”23 Dissele Gesù: Tuo fratello risorgerà.
24 Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.”24 Risposegli Marta: So, che risorgerà nella risurrezione in quell'ultimo giorno.
25 Jesus said to her: “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me, even though he has died, he shall live.25 Dissele Gesù: Io sono la risurrezione, e la vita: chi in me crede, sebben sia morto, viverà.
26 And everyone who lives and believes in me shall not die for eternity. Do you believe this?”26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo?
27 She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.”27 Risposegli: Si, o Signore, io ho creduto, che tu se' il Cristo, il Figliuolo di Dio vivo, che se' venuto in questo mondo.
28 And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.”28 E detto questo, andò, e chiamò ci nascosto Maria sua sorella, dicendole: E qui il Maestro, e ti chiama.
29 When she heard this, she rose up quickly and went to him.29 Ella appena udito questo, alzossi in fretta, e andò da lui:
30 For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him.30 Imperocché non era per anco Gesù entrato nel borgo: ma era tuttavia in quel luogo, dove Marta era andata ad incontrarlo.
31 Therefore, the Jews who were with her in the house and who were consoling her, when they had seen that Mary rose up quickly and went out, they followed her, saying, “She is going to the tomb, so that she may weep there.”31 I Giudei perciò, che erano in casa con essa, e la racconsolavano, veduto avendo Maria alzarsi in fretta, e uscir fuori, la seguitarono, dicendo: Ella va al sepolcro per ivi piangere.
32 Therefore, when Mary had arrived to where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and she said to him. “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”32 Maria però, arrivata che fu, dove era Gesù, e vedutolo, gittossi a' suoi piedi, e disselli: Signore, se eri qui, non moriva mio fratello.
33 And then, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had arrived with her weeping, he groaned in spirit and became troubled.33 Gesù allora vedendo lei piagnente, e piagnenti i Giudei, che eran venuti con essa, fremè interiormente, e turbò se tesso,
34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”34 E disse: Dove l'avete messo? Gli risposero: Signore, vieni, e vedi.
35 And Jesus wept.35 E a Gesù venner le lagrime.
36 Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!”36 Disser perciò i Giudei: Vedete, com'ei lo amava.
37 But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?”37 Ma taluni di essi dissero: E non poteva costui, che apri gli occhi al cieco nato, fare ancora, che questi non morisse?
38 Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it.38 Ma Gesù di nuovo fremendo interiormente, arrivò al sepolcro, che era una caverna, alla quale era stata soprapposta una lapida.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “Lord, by now it will smell, for this is the fourth day.”39 Disse Gesù: Togliete via la lapida. Dissegli Marta, sorella del defunto: Signore, ci puzza già, perché è di quattro giorni.
40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?”40 Risposele Gesù: Non ti ho io detto, che se crederai, vedrai la gloria di Dio?
41 Therefore, they took away the stone. Then, lifting up his eyes, Jesus said: “Father, I give thanks to you because you have heard me.41 Levaron dunque la pietra: e Gesù alzò in alto gli occhi, e disse: Padre, rendo a te grazie, perché mi hai esaudito.
42 And I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the people who are standing nearby, so that they may believe that you have sent me.”42 Io però sapeva, che sempre mi esaudisci, ma l'ho detto per causa del popolo, che sta intorno: affinchè credano, che tu mi hai mandato.
43 When he had said these things, he cried in a loud voice, “Lazarus, come out.”43 E detto questo, con voce sonora gridò: Lazzaro, vien fuora.
44 And immediately, he who had been dead went forth, bound at the feet and hands with winding bands. And his face was bound with a separate cloth. Jesus said to them, “Release him and let him go.”44 E usci subito fuora il morto, legati con fasce i piedi, e le mani, e coperto il volto con un sudario. E Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
45 Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him.45 Molti perciò di que' Giudei, che erano accorsi da Maria, e da Marta, e avevano veduto quello, che Gesù fatto aveva, credettero in lui.
46 But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.46 Ma alcuni di essi andarono dai Farisei, e gli raccontarono quel, che aveva fatto Gesù.
47 And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs.47 Radunarono perciò i Pontefici, e i Farisei il consiglio, e dicevano: Che facciam noi? quest' uomo fa molti miracoli.
48 If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.”48 Se lo lasciam fare così, tutti crederanno in lui: e verranno i Romani, e stermineranno il nostre paese, e la nazione.
49 Then one of them, named Caiaphas, since he was the high priest that year, said to them: “You do not understand anything.49 Ma uno di essi, per nome Caifa, che era in quell'anno Pontefice, disse loro: Voi non sapete nulla,
50 Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.”50 Né riflettete, che torna conto a noi, che un uomo muoia pel popolo, e la nazione tutta non perisca.
51 Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation.51 E questo non lo disse egli di suo capo: ma essendo Pontefice di quell'anno profetò, che Gesù era per morire per la nazione.
52 And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed.52 E non solo per la nazione, ma ancora per raunare insieme i figliuoli di Dio, che eran dispersi.
53 Therefore, from that day, they planned to put him to death.53 Quindi è, che da quel giorno pensarono a dargli morte.
54 And so, Jesus no longer walked in public with the Jews. But he went into a region near the desert, to a city which is called Ephraim. And he lodged there with his disciples.54 Gesù adunque non più conversava in pubblico tra' Giudei, ma andò in una regione vicina al deserto, in una città chiamata Efrem, e quivi si stava co' suoi discepoli.
55 Now the Passover of the Jews was near. And many from the countryside ascended to Jerusalem before the Passover, so that they might sanctify themselves.55 Ed era vicina la Pasqua de' Giudei, e molti di quel paese andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per parificarsi.
56 Therefore, they were seeking Jesus. And they conferred with one another, while standing in the temple: “What do you think? Will he come to the feast day?”56 Cercavano pertanto di Gesù, e dicevano tra loro, stando nel Tempio: Che ve ne pare del non esser lui venuto alla festa? E i Pontefici, e i Farisei avevano mandato un ordine, che chi sapesse, dove egli si fosse, ne desse avviso, affine di averlo nelle mani.
57 And the high priests and Pharisees had given an order, so that if anyone would know where he may be, he should reveal it, so that they might apprehend him.