Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 Now there was a certain sick man, Lazarus of Bethania, from the town of Mary and her sister Martha.1 Era malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
2 And Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was sick.2 Maria era quella che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, ed era infermo il di lei fratello, Lazzaro.
3 Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.”3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: Signore, ecco, colui che tu ami è ammalato.
4 Then, upon hearing this, Jesus said to them: “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”4 Ciò udito, Gesù disse loro: Questa non è infermità da morirne, ma è a gloria di Dio, affinchè per essa il Figlio di Dio sia glorificato.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.5 Or Gesù voleva bene a Marta e a Maria sua sorella e a Lazzaro.
6 Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days.6 E, come ebbe sentito che era infermo, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov'era.
7 Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.”7 Dopo di che disse ai discepoli: Torniamo in Giudea.
8 The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?”8 Maestro, gli fecero osservare i discepoli, or ora i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci torni?
9 Jesus responded: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 E Gesù rispose: Non è forse di dodici ore la giornata? Se uno cammina di giorno non inciampa, perchè vede la luce di questo mondo;
10 But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.”10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè non ha lume.
11 He said these things, and after this, he said to them: “Lazarus our friend is sleeping. But I am going, so that I may awaken him from sleep.”11 Cosi parlò, e dopo soggiunse: Lazzaro il nostro amico, dorme, ma vado a svegliarlo dal sonno.
12 And so his disciples said, “Lord, if he is sleeping, he shall be healthy.”12 Dissero perciò i discepoli: Signore, se dorme sarà salvo.
13 But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep.13 Or Gesù aveva parlato della morte di lui, ed essi credevano che avesse parlato del sonno ordinario.
14 Therefore, Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died.14 Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto.
15 And I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”15 E di non essere stato là ho piacere per voi: affinchè crediate; ma ora andiamo da lui.
16 And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.”16 Disse allora Tommaso, chiamato Didimo, agli altri discepoli: Andiamo anche noi a morir con lui.
17 And so Jesus went. And he found that he had already been in the tomb for four days.17 Gesù dunque andò e trovò Lazzaro nella tomba, già da quattro giorni.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen stadia.)18 Distava Betania circa quindici stadi da Gerusalemme.
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother.19 E molti Giudei eran venuti da Marta e da Maria a consolarle del loro fratello.
20 Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home.20 Or Marta, sentendo che Gesù veniva, gli andò incontro; e Maria, stava seduta in casa.
21 And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu eri qui, mio fratello non sarebbe morto.
22 But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.”22 Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio egli te la darà.
23 Jesus said to her, “Your brother shall rise again.”23 Gesù le disse: Tuo fratello risorgerà.
24 Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.”24 Gli rispose Marta: Lo so che risorgerà nella risurrezione dell'ultimo giorno.
25 Jesus said to her: “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me, even though he has died, he shall live.25 E Gesù: Io sono la risurrezione e la vita: chi crede in me, anche se morto, vivrà;
26 And everyone who lives and believes in me shall not die for eternity. Do you believe this?”26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo?
27 She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.”27 Sì, o Signore, essa rispose, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio vivo, che sei venuto in questo mondo.
28 And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.”28 E, detto questo, andò a chiamare la sua sorella Maria, dicendole sottovoce: Il Maestro è qui e ti chiama.
29 When she heard this, she rose up quickly and went to him.29 Essa, ciò udito, si alzò in fretta e andò da lui.
30 For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him.30 Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma stava sempre nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31 Therefore, the Jews who were with her in the house and who were consoling her, when they had seen that Mary rose up quickly and went out, they followed her, saying, “She is going to the tomb, so that she may weep there.”31 Ed i Giudei che stavano con Maria in case a consolarla, avendola veduta alzarsi in fretta ed uscire, le tennero dietro, dicendo: Va certo al sepolcro a piangervi.
32 Therefore, when Mary had arrived to where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and she said to him. “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”32 Maria, invece, arrivata dov'era Gesù, come lo ebbe veduto, si gettò ai suoi piedi e disse: Signore, se tu eri qui non sarebbe morto mio fratello.
33 And then, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had arrived with her weeping, he groaned in spirit and became troubled.33 Gesù allora, vedendola piangere, e piangere anche i Giudei che le eran venuti dietro, fremè nello spirito, e, turbatosi in se stesso,
34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”34 disse: Dove l'avete posto? Gli risposero: Signore, vieni e vedi.
35 And Jesus wept.35 E Gesù pianse.
36 Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!”36 Onde i Giudei dissero: Guarda come l'amava.
37 But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?”37 Ma taluni di essi dissero: E non poteva, lui, che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questi non morisse?
38 Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it.38 Allora Gesù, di nuovo fremendo in se stesso, giunse al sepolcro: era questo una grotta sopra la quale era posta una pietra.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “Lord, by now it will smell, for this is the fourth day.”39 Gesù disse: Togliete la pietra. Gli disse Marta, la sorella del morto: Signore, già puzza; perchè è di quattro giorni.
40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?”40 E Gesù a lei: Non t'ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?
41 Therefore, they took away the stone. Then, lifting up his eyes, Jesus said: “Father, I give thanks to you because you have heard me.41 Levarono dunque la pietra. Gesù, allora, alzati gli occhi al cielo, disse: Padre, ti ringrazio di avermi esaudito.
42 And I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the people who are standing nearby, so that they may believe that you have sent me.”42 Sapevo bene che mi esaudisci sempre; ma l'ho detto per il popolo che mi circonda; affinchè credano che tu mi hai mandato.
43 When he had said these things, he cried in a loud voice, “Lazarus, come out.”43 E, detto questo, con gran voce gridò: Lazzaro, vieni fuori.
44 And immediately, he who had been dead went forth, bound at the feet and hands with winding bands. And his face was bound with a separate cloth. Jesus said to them, “Release him and let him go.”44 E uscì subito legato piedi e mani con fasce e col viso coperto da un sudario. E Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andaro.
45 Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him.45 Gioiti Giudei, che erano venuti da Maria e da Marta, allorché mirarono quel che aveva fatto Gesù, credettero in lui.
46 But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.46 Ma alcuni di essi andarono dai Farisei e raccontarono loro le cose che Gesù aveva fatte.
47 And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs.47 Radunarono perciò i principi dei sacerdoti ed i Farisei il consiglio, e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti miracoli.
48 If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.”48 Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e verranno i Romani e stermineranno il nostro paese e la nazione.
49 Then one of them, named Caiaphas, since he was the high priest that year, said to them: “You do not understand anything.49 Allora uno di loro chiamato Caifa, che era in quell'anno Pontefice,
50 Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.”50 disse loro: Voi non capite nulla, e non pensate come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione.
51 Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation.51 E questo non lo disse di suo, ma essendo Pontefice in quell'anno, profetò che Gesù doveva morire per la nazione,
52 And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed.52 e non per la nazione soltanto, ma anche per raccogliere insieme i dispersi figli di Dio.
53 Therefore, from that day, they planned to put him to death.53 E da quel giorno proposero di dargli la morte.
54 And so, Jesus no longer walked in public with the Jews. But he went into a region near the desert, to a city which is called Ephraim. And he lodged there with his disciples.54 Gesù adunque non conversava più in pubblico con i Giudei; ma si ritirò in una regione vicino al deserto, in una città chiamata Efrem, dove stava con i suoi discepoli.
55 Now the Passover of the Jews was near. And many from the countryside ascended to Jerusalem before the Passover, so that they might sanctify themselves.55 Or s'avvicinava la Pasqua dei Giudei, e molti di quel paese andarono a Gerusalemme per purificarsi, prima della Pasqua.
56 Therefore, they were seeking Jesus. And they conferred with one another, while standing in the temple: “What do you think? Will he come to the feast day?”56 E cercavano di Gesù, e dicevano tra loro nel tempio: Che ve ne pare? Che non venga alla festa? Intanto i principi dei sacerdoti ed i Farisei ordinarono che se alcuno sapesse dov'era, l'indicasse, affine di catturarlo.
57 And the high priests and Pharisees had given an order, so that if anyone would know where he may be, he should reveal it, so that they might apprehend him.