Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Now there was a certain sick man, Lazarus of Bethania, from the town of Mary and her sister Martha.1 Il y avait un malade: c’était Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.
2 And Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was sick.2 Cette Marie était celle-là même qui a parfumé le Seigneur avec de la myrrhe et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux. Son frère Lazare était malade.
3 Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.”3 Les sœurs envoyèrent donc à Jésus ce message: "Seigneur, celui que tu aimes est malade.”
4 Then, upon hearing this, Jesus said to them: “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”4 Lorsque Jésus l’apprit, il déclara: "Cette maladie n’ira pas à la mort; elle est pour la gloire de Dieu et par elle le Fils de Dieu sera glorifié.”
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.5 Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
6 Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days.6 Pourtant, quand il sut que Lazare était malade, il resta encore deux jours au même endroit.
7 Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.”7 Après quoi il dit aux disciples: "Retournons en Judée.”
8 The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?”8 Les disciples lui dirent: "Rabbi, récemment les Juifs voulaient te tuer à coups de pierres, et tu retournes là-bas?”
9 Jesus responded: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 Jésus leur répondit: "Ne faut-il pas douze heures pour faire une journée? Tant qu’on marche de jour on ne trébuche pas, parce qu’on voit la lumière de ce monde.
10 But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.”10 Mais si on marche de nuit, c’est qu’on n’a pas en soi la lumière, et alors on trébuche.”
11 He said these things, and after this, he said to them: “Lazarus our friend is sleeping. But I am going, so that I may awaken him from sleep.”11 Telle fut la réponse de Jésus. Puis il leur dit: "Notre ami Lazare s’est endormi, mais j’y vais pour le réveiller.”
12 And so his disciples said, “Lord, if he is sleeping, he shall be healthy.”12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s’il s’est endormi, il va guérir.”
13 But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep.13 Jésus voulait dire que Lazare était mort, et eux l’avaient compris du sommeil ordinaire.
14 Therefore, Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died.14 Alors Jésus leur dit clairement: "Lazare est mort,
15 And I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”15 mais je suis heureux pour vous de ne pas avoir été là, car cela vous fera croire. Allons chez lui.”
16 And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.”16 À ce moment Thomas, qu’on appelait le Jumeau, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, nous allons mourir avec lui!”
17 And so Jesus went. And he found that he had already been in the tomb for four days.17 Lorsque Jésus arriva, Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen stadia.)18 Comme Béthanie est tout près de Jérusalem, à un peu plus de deux kilomètres,
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother.19 beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
20 Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home.20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui pendant que Marie restait assise à la maison.
21 And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 Alors Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
22 But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.”22 Pourtant je sais que tu peux tout demander à Dieu, et Dieu te l’accordera.”
23 Jesus said to her, “Your brother shall rise again.”23 Jésus lui dit: "Ton frère va se relever.”
24 Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.”24 Marthe lui dit: "Je sais qu’il se relèvera au dernier jour, celui de la résurrection.”
25 Jesus said to her: “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me, even though he has died, he shall live.25 Jésus lui dit: "C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il vient à mourir, vivra.
26 And everyone who lives and believes in me shall not die for eternity. Do you believe this?”26 Le vivant, celui qui croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Crois-tu cela?”
27 She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.”27 Elle répondit: "Oui Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.”
28 And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.”28 Ayant dit cela, elle alla appeler sa sœur Marie et lui dit à voix basse: "Le Maître est là et il t’appelle.”
29 When she heard this, she rose up quickly and went to him.29 Quand elle l’apprit, elle se leva aussitôt et vint à la rencontre de Jésus.
30 For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him.30 Jésus n’était pas encore entré dans le village, il était là où Marthe l’avait rencontré.
31 Therefore, the Jews who were with her in the house and who were consoling her, when they had seen that Mary rose up quickly and went out, they followed her, saying, “She is going to the tomb, so that she may weep there.”31 En voyant Marie se lever précipitamment et sortir, les Juifs qui étaient avec elle à la maison pour la consoler la suivirent, car ils pensaient qu’elle allait pleurer à la tombe.
32 Therefore, when Mary had arrived to where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and she said to him. “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”32 Mais lorsque Marie arriva là où était Jésus, dès qu’elle le vit elle tomba à ses pieds. Elle lui dit: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.”
33 And then, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had arrived with her weeping, he groaned in spirit and became troubled.33 Quand Jésus la vit qui se lamentait, et tous les Juifs qui reprenaient la lamentation, son esprit en fut secoué et il se troubla.
34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”34 Il dit: "Où l’avez-vous mis?” Ils répondirent: "Seigneur, viens voir.”
35 And Jesus wept.35 Et Jésus pleura.
36 Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!”36 Les Juifs firent cette réflexion: "Voyez comme il l’aimait!”
37 But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?”37 Pourtant certains d’entre eux dirent: "S’il a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne meure pas?”
38 Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it.38 De nouveau Jésus frémit et il alla vers la tombe. C’était une caverne avec une pierre posée sur l’entrée.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “Lord, by now it will smell, for this is the fourth day.”39 Jésus dit: "Soulevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit: "Seigneur, il en est à son quatrième jour et il sent déjà.”
40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?”40 Jésus lui dit: "Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?”
41 Therefore, they took away the stone. Then, lifting up his eyes, Jesus said: “Father, I give thanks to you because you have heard me.41 On soulève donc la pierre. Jésus lève les yeux au ciel et dit: "Père, je te rends grâces car tu m’as écouté.
42 And I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the people who are standing nearby, so that they may believe that you have sent me.”42 Je savais bien que toujours tu m’écoutes, mais je le dis en pensant à ces gens qui m’entourent, car ils pourront croire que tu m’as envoyé.”
43 When he had said these things, he cried in a loud voice, “Lazarus, come out.”43 Puis Jésus appelle d’une voix forte: "Lazare, dehors, viens ici!”
44 And immediately, he who had been dead went forth, bound at the feet and hands with winding bands. And his face was bound with a separate cloth. Jesus said to them, “Release him and let him go.”44 Et voilà que sort celui qui était mort; ses mains et ses pieds sont liés avec les bandes, et son visage est encore enveloppé du couvre-tête. Alors Jésus leur dit: "Déliez-le, et qu’il puisse marcher!”
45 Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him.45 Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie crurent en Jésus après avoir vu ce qu’il avait fait.
46 But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.46 Mais certains d’entre eux allèrent dire aux Pharisiens ce que Jésus avait fait.
47 And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs.47 Les Pharisiens et les chefs des prêtres appelèrent à un conseil, et là ils dirent: "Où en sommes-nous? Cet homme fait quantité de miracles.
48 If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.”48 Si nous le laissons faire, tous vont croire en lui. Les Romains vont alors intervenir, et ils sont capables de tout détruire: nous-mêmes, le Temple et la nation.”
49 Then one of them, named Caiaphas, since he was the high priest that year, said to them: “You do not understand anything.49 À ce moment l’un d’eux intervint: c’était Caïphe, le Grand Prêtre pour cette année-là, et il dit: "Vous ne savez pas vous y prendre.
50 Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.”50 Faites le compte: il vaut mieux qu’un seul homme meure pour tout le peuple, plutôt que de voir la ruine de toute la nation.”
51 Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation.51 Caïphe n’a pas dit cela de lui-même; il était le Grand Prêtre de cette année-là, et il était prophète quand il disait que Jésus allait mourir pour la nation.
52 And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed.52 En fait, ce n’était pas seulement pour la nation mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés.
53 Therefore, from that day, they planned to put him to death.53 Ce jour-là ils décidèrent de le tuer.
54 And so, Jesus no longer walked in public with the Jews. But he went into a region near the desert, to a city which is called Ephraim. And he lodged there with his disciples.54 Pour cette raison Jésus ne pouvait plus circuler sans danger chez les Juifs. Il s’éloigna vers le désert et il demeura avec ses disciples dans une ville nommée Éphraïm.
55 Now the Passover of the Jews was near. And many from the countryside ascended to Jerusalem before the Passover, so that they might sanctify themselves.55 La Pâque des Juifs était proche et beaucoup montèrent de leurs campagnes à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier.
56 Therefore, they were seeking Jesus. And they conferred with one another, while standing in the temple: “What do you think? Will he come to the feast day?”56 Ils cherchaient Jésus et, quand ils se retrouvaient dans le Temple, ils disaient: "Qu’en pensez-vous? Êtes-vous sûrs qu’il ne viendra pas à la fête?”
57 And the high priests and Pharisees had given an order, so that if anyone would know where he may be, he should reveal it, so that they might apprehend him.57 Pour leur part, les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des instructions: si quelqu’un savait où il était, il devait le dénoncer pour qu’on l’arrête.