Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSAGRADA BIBLIA
1 Now there was a certain sick man, Lazarus of Bethania, from the town of Mary and her sister Martha.1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 And Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was sick.2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.”3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Then, upon hearing this, Jesus said to them: “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days.6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.”7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?”8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus responded: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.”10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 He said these things, and after this, he said to them: “Lazarus our friend is sleeping. But I am going, so that I may awaken him from sleep.”11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 And so his disciples said, “Lord, if he is sleeping, he shall be healthy.”12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep.13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Therefore, Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died.14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 And I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.”16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 And so Jesus went. And he found that he had already been in the tomb for four days.17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen stadia.)18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother.19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home.20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.”22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, “Your brother shall rise again.”23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.”24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus said to her: “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me, even though he has died, he shall live.25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 And everyone who lives and believes in me shall not die for eternity. Do you believe this?”26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.”27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.”28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 When she heard this, she rose up quickly and went to him.29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him.30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Therefore, the Jews who were with her in the house and who were consoling her, when they had seen that Mary rose up quickly and went out, they followed her, saying, “She is going to the tomb, so that she may weep there.”31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Therefore, when Mary had arrived to where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and she said to him. “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 And then, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had arrived with her weeping, he groaned in spirit and became troubled.33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 And Jesus wept.35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!”36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?”37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it.38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “Lord, by now it will smell, for this is the fourth day.”39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?”40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Therefore, they took away the stone. Then, lifting up his eyes, Jesus said: “Father, I give thanks to you because you have heard me.41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 And I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the people who are standing nearby, so that they may believe that you have sent me.”42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 When he had said these things, he cried in a loud voice, “Lazarus, come out.”43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 And immediately, he who had been dead went forth, bound at the feet and hands with winding bands. And his face was bound with a separate cloth. Jesus said to them, “Release him and let him go.”44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him.45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs.47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.”48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Then one of them, named Caiaphas, since he was the high priest that year, said to them: “You do not understand anything.49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.”50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation.51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed.52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Therefore, from that day, they planned to put him to death.53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 And so, Jesus no longer walked in public with the Jews. But he went into a region near the desert, to a city which is called Ephraim. And he lodged there with his disciples.54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near. And many from the countryside ascended to Jerusalem before the Passover, so that they might sanctify themselves.55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Therefore, they were seeking Jesus. And they conferred with one another, while standing in the temple: “What do you think? Will he come to the feast day?”56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 And the high priests and Pharisees had given an order, so that if anyone would know where he may be, he should reveal it, so that they might apprehend him.57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.