Matthew 10
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 And having called together his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, to cast them out and to cure every sickness and every infirmity. | 1 Er rief dann seine zwölf Jünger herbei und verlieh ihnen Macht über die unreinen Geister, so daß sie diese auszutreiben und alle Krankheiten und jedes Gebrechen zu heilen vermochten. |
| 2 Now the names of the twelve Apostles are these: the First, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, | 2 Die Namen der zwölf Apostel (= Sendboten) aber sind folgende: Zuerst Simon, der auch Petrus (= Fels) heißt, und sein Bruder Andreas; sodann Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und sein Bruder Johannes; |
| 3 James of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector, and James of Alphaeus, and Thaddaeus, | 3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und der Zöllner Matthäus; Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Lebbäus (mit dem Beinamen Thaddäus); |
| 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | 4 Simon, der Kananäer (= der Eiferer; Lk 6,15) und Judas, der Iskariote (d.h. Mann aus Kariot), derselbe, der ihn verraten hat. |
| 5 Jesus sent these twelve, instructing them, saying: “Do not travel by the way of the Gentiles, and do not enter into the city of the Samaritans, | 5 Diese Zwölf sandte Jesus aus, nachdem er ihnen folgende Weisungen gegeben hatte: »Den Weg zu den Heidenvölkern schlagt nicht ein und tretet auch in keine Samariterstadt ein, |
| 6 but instead go to the sheep who have fallen away from the house of Israel. | 6 geht vielmehr (nur) zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. |
| 7 And going forth, preach, saying: ‘For the kingdom of heaven has drawn near.’ | 7 Auf eurer Wanderung predigt: ›Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!‹ |
| 8 Cure the infirm, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You have received freely, so give freely. | 8 Heilt Kranke, weckt Tote auf, macht Aussätzige rein, treibt böse Geister aus: umsonst habt ihr’s empfangen, umsonst sollt ihr’s auch weitergeben! |
| 9 Do not choose to possess gold, nor silver, nor money in your belts, | 9 Sucht euch kein Gold, kein Silber, kein Kupfergeld in eure Gürtel zu verschaffen, |
| 10 nor provisions for the journey, nor two tunics, nor shoes, nor a staff. For the laborer deserves his portion. | 10 nehmt keinen Ranzen (oder: keine Reisetasche) mit auf den Weg, auch nicht zwei Röcke (oder: Unterkleider), keine Schuhe und keinen Stock, denn der Arbeiter ist seines Unterhalts (= der Ernährung) wert. |
| 11 Now, into whatever city or town you will enter, inquire as to who is worthy within it. And stay there until you depart. | 11 Wo ihr in eine Stadt oder ein Dorf eintretet, da erkundigt euch, wer dort würdig sei (euch zu beherbergen), und bei dem bleibt, bis ihr weiterzieht. |
| 12 Then, when you enter into the house, greet it, saying, ‘Peace to this house.’ | 12 Beim Eintritt in das Haus entbietet ihm den Friedensgruß, |
| 13 And if, indeed, that house is worthy, your peace will rest upon it. But if it is not worthy, your peace will return to you. | 13 und wenn das Haus es verdient, soll der Friede, den ihr ihm gewünscht habt, ihm auch zuteil werden; ist es dessen aber nicht würdig, so soll euer ihm gewünschter Friede zu euch zurückkehren. |
| 14 And whoever has neither received you, nor listened to your words, departing from that house or city, shake off the dust from your feet. | 14 Wo man euch nicht aufnimmt und euren Worten kein Gehör schenkt, da geht aus dem betreffenden Hause oder Orte hinaus und schüttelt den Staub von euren Füßen ab! |
| 15 Amen I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. | 15 Wahrlich ich sage euch: Dem Lande Sodom und Gomorrha wird es am Tage des Gerichts erträglicher ergehen als einer solchen Stadt! |
| 16 Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves. Therefore, be as prudent as serpents and as simple as doves. | 16 Bedenket wohl: ich sende euch wie Schafe mitten unter Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben!« |
| 17 But beware of men. For they will hand you over to councils, and they will scourge you in their synagogues. | 17 »Nehmt euch aber vor den Menschen in acht! Denn sie werden euch vor die Gerichtshöfe stellen und in ihren Synagogen euch geißeln; |
| 18 And you shall be led before both rulers and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. | 18 auch vor Statthalter und Könige werdet ihr um meinetwillen geführt werden, um Zeugnis vor ihnen und den Heidenvölkern abzulegen. |
| 19 But when they hand you over, do not choose to think about how or what to speak. For what to speak shall be given to you in that hour. | 19 Wenn man euch nun (den Gerichten) überliefert, so macht euch keine Sorge darüber, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde eingegeben werden, was ihr reden sollt; |
| 20 For it is not you who will be speaking, but the Spirit of your Father, who will speak in you. | 20 nicht ihr seid es ja, die dann reden, sondern der Geist eures Vaters ist es, der in euch redet. |
| 21 And brother will hand over brother to death, and father will hand over son. And children will rise up against parents and bring about their deaths. | 21 Es wird aber ein Bruder den Bruder zum Tode überliefern und ein Vater den Sohn, und Kinder werden gegen ihre Eltern auftreten und sie zum Tode bringen (Mi 7,6), |
| 22 And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered, even to the end, the same shall be saved. | 22 und ihr werdet allen um meines Namens willen verhaßt sein; wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird errettet werden. |
| 23 Now when they persecute you in one city, flee into another. Amen I say to you, you will not have exhausted all the cities of Israel, before the Son of man returns. | 23 Wenn man euch aber in der einen Stadt verfolgt, so flieht in eine andere; denn wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels noch nicht zu Ende sein, bis der Menschensohn (Dan 7,13-14) kommt. – |
| 24 The disciple is not above the teacher, nor is the servant above his master. | 24 Ein Jünger (= Schüler) steht nicht über seinem Meister (= Lehrer) und ein Knecht nicht über seinem Herrn; |
| 25 It is sufficient for the disciple that he be like his teacher, and the servant, like his master. If they have called the Father of the family, ‘Beelzebub,’ how much more those of his household? | 25 ein Jünger muß zufrieden sein, wenn es ihm ergeht wie seinem Meister, und ein Knecht, (wenn es ihm ergeht) wie seinem Herrn. Haben sie den Hausherrn Beelzebul (= Satan; vgl. 2.Kön 1,2) genannt, wieviel mehr werden sie das bei seinen Hausgenossen tun!« |
| 26 Therefore, do not fear them. For nothing is covered that shall not be revealed, nor hidden that shall not be known. | 26 »Fürchtet euch nicht vor ihnen! Denn nichts ist verhüllt, das nicht enthüllt werden wird, und nichts verborgen, das nicht bekannt werden wird. |
| 27 What I tell you in darkness, speak in the light. And what you hear whispered in the ear, preach above the rooftops. | 27 Was ich euch im Dunkel (= Geheimen) sage, das sprecht im Licht (= öffentlich) aus, und was ihr (von mir) ins Ohr geflüstert hört, das ruft auf den Dächern aus! |
| 28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. But instead fear him who is able to destroy both soul and body in Hell. | 28 Fürchtet euch dabei nicht vor denen, die wohl den Leib töten, aber die Seele nicht zu töten vermögen; fürchtet euch vielmehr vor dem, der die Macht hat, sowohl die Seele als den Leib in der Hölle zu verderben! – |
| 29 Are not two sparrows sold for one small coin? And yet not one of them will fall to the ground without your Father. | 29 Kosten nicht zwei Sperlinge beim Einkauf nur ein paar Pfennige? Und doch fällt keiner von ihnen auf die Erde ohne den Willen eures Vaters. |
| 30 For even the hairs of your head have all been numbered. | 30 Bei euch aber sind auch die Haare auf dem Haupte alle gezählt. |
| 31 Therefore, do not be afraid. You are worth more than many sparrows. | 31 Darum fürchtet euch nicht! Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge. – |
| 32 Therefore, everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father, who is in heaven. | 32 Jeder nun, der sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem werde auch ich mich vor meinem himmlischen Vater bekennen; |
| 33 But whoever will have denied me before men, I also will deny before my Father, who is in heaven. | 33 wer mich aber vor den Menschen verleugnet, den werde auch ich vor meinem himmlischen Vater verleugnen.« |
| 34 Do not think that I came to send peace upon the earth. I came, not to send peace, but the sword. | 34 »Denkt nicht, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen! Nein, ich bin nicht gekommen, um Frieden zu bringen, sondern das Schwert (= Krieg). |
| 35 For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. | 35 Denn ich bin gekommen, ›um den Sohn mit seinem Vater, die Tochter mit ihrer Mutter und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter zu entzweien, |
| 36 And the enemies of a man will be those of his own household. | 36 und die eigenen Hausgenossen werden einander feindselig gegenüberstehen‹ (Mi 7,6). |
| 37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me. And whoever loves son or daughter above me is not worthy of me. | 37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht wert, und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht wert; |
| 38 And whoever does not take up his cross, and follow me is not worthy of me. | 38 und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht wert. – |
| 39 Whoever finds his life, will lose it. And whoever will have lost his life because of me, shall find it. | 39 Wer sein Leben findet, wird es verlieren, und wer sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es finden.« |
| 40 Whoever receives you, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me. | 40 »Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. |
| 41 Whoever receives a prophet, in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet. And whoever receives the just in the name of the just shall receive the reward of the just. | 41 Wer einen Propheten aufnimmt, eben weil er ein Prophet heißt, der wird dafür den Lohn eines Propheten empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt, eben weil er ein Gerechter heißt, der wird dafür den Lohn eines Gerechten empfangen; |
| 42 And whoever shall give, even to one of the least of these, a cup of cold water to drink, solely in the name of a disciple: Amen I say to you, he shall not lose his reward.” | 42 und wer einem von diesen geringen Leuten seines Namens wegen, weil er ein Jünger heißt, auch nur einen Becher frischen Wassers zu trinken gibt – wahrlich ich sage euch: Es soll ihm nicht unbelohnt bleiben!« |