Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 And having called together his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, to cast them out and to cure every sickness and every infirmity.1 POI, chiamati a sè i suoi dodici discepoli, diede lor podestà sopra gli spiriti immondi, da cacciarli fuori, e da sanare qualunque malattia, e qualunque infermità.
2 Now the names of the twelve Apostles are these: the First, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother,2 Ora i nomi de’ dodici apostoli son questi: Il primo è Simone, detto Pietro, ed Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello;
3 James of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector, and James of Alphaeus, and Thaddaeus,3 Filippo, e Bartolomeo; Toma, e Matteo, il pubblicano; Giacomo di Alfeo, e Lebbeo, chiamato per soprannome Taddeo;
4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.4 Simone Cananita, e Giuda Iscariot, quel che poi ancora lo tradì
5 Jesus sent these twelve, instructing them, saying: “Do not travel by the way of the Gentiles, and do not enter into the city of the Samaritans,5 Questi dodici mandò Gesù, dando loro questi ordini: Non andate a’ Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani;
6 but instead go to the sheep who have fallen away from the house of Israel.6 ma andate più tosto alle pecore perdute della casa d’Israele.
7 And going forth, preach, saying: ‘For the kingdom of heaven has drawn near.’7 E andate, e predicate, dicendo: Il regno de’ cieli è vicino.
8 Cure the infirm, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You have received freely, so give freely.8 Sanate gl’infermi, nettate i lebbrosi, risuscitate i morti, cacciate i demoni; in dono l’avete ricevuto, in dono datelo.
9 Do not choose to possess gold, nor silver, nor money in your belts,9 Non fate provvisione nè di oro, nè di argento, nè di moneta nelle vostre cinture;
10 nor provisions for the journey, nor two tunics, nor shoes, nor a staff. For the laborer deserves his portion.10 nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento.
11 Now, into whatever city or town you will enter, inquire as to who is worthy within it. And stay there until you depart.11 Or in qualunque città, o castello voi sarete entrati, ricercate chi in quello è degno, e quivi dimorate finchè partiate.
12 Then, when you enter into the house, greet it, saying, ‘Peace to this house.’12 E quando entrerete nella casa, salutatela, dicendo: Pace sia a questa casa.
13 And if, indeed, that house is worthy, your peace will rest upon it. But if it is not worthy, your peace will return to you.13 E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.
14 And whoever has neither received you, nor listened to your words, departing from that house or city, shake off the dust from your feet.14 E se alcuno non vi riceve, e non ascolta le vostre parole, uscendo di quella casa, o di quella città, scotete la polvere de’ vostri piedi.
15 Amen I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.15 Io vi dico in verità che quei del paese di Sodoma e di Gomorra saranno più tollerabilmente trattati nel giorno del giudizio, che quella città
16 Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves. Therefore, be as prudent as serpents and as simple as doves.16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo de’ lupi; siate dunque prudenti come serpenti, e semplici come colombe.
17 But beware of men. For they will hand you over to councils, and they will scourge you in their synagogues.17 Or guardatevi dagli uomini; perciocchè essi vi metteranno in man de’ concistori, ed essi vi sferzeranno nelle lor sinagoghe.
18 And you shall be led before both rulers and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.18 Ed anche sarete menati davanti a’ rettori, e davanti ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro, ed ai Gentili.
19 But when they hand you over, do not choose to think about how or what to speak. For what to speak shall be given to you in that hour.19 Ma, quando essi vi metteranno nelle lor mani, non siate in sollecitudine come o che parlerete; perciocchè, in quella stessa ora, vi sarà dato ciò che avrete a parlare.
20 For it is not you who will be speaking, but the Spirit of your Father, who will speak in you.20 Poichè non siete voi quelli che parlate, ma lo Spirito del Padre vostro è quel che parla in voi.
21 And brother will hand over brother to death, and father will hand over son. And children will rise up against parents and bring about their deaths.21 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ lor padri e madri, e li faran morire.
22 And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered, even to the end, the same shall be saved.22 E sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto fino alla fine, sarà salvato.
23 Now when they persecute you in one city, flee into another. Amen I say to you, you will not have exhausted all the cities of Israel, before the Son of man returns.23 Ora, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perciocchè io vi dico in verità, che non avrete finito di circuire le città d’Israele, che il Figliuol dell’uomo non sia venuto.
24 The disciple is not above the teacher, nor is the servant above his master.24 Il discepolo non è da più del maestro, nè il servitore da più del suo signore.
25 It is sufficient for the disciple that he be like his teacher, and the servant, like his master. If they have called the Father of the family, ‘Beelzebub,’ how much more those of his household?25 Basta al discepolo di essere come il suo maestro, e al servitore di essere come il suo signore; se hanno chiamato il padron della casa Beelzebub, quanto più chiameranno così i suoi famigliari?
26 Therefore, do not fear them. For nothing is covered that shall not be revealed, nor hidden that shall not be known.26 Non li temiate adunque; poichè niente è nascosto, che non abbia ad essere scoperto; nè occulto, che non abbia a venire a notizia.
27 What I tell you in darkness, speak in the light. And what you hear whispered in the ear, preach above the rooftops.27 Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e ciò che udite detto all’orecchio predicatelo sopra i tetti.
28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. But instead fear him who is able to destroy both soul and body in Hell.28 E non temiate di coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; ma temete più tosto colui che può far perire l’anima e il corpo nella geenna.
29 Are not two sparrows sold for one small coin? And yet not one of them will fall to the ground without your Father.29 Due passeri non si vendon eglino solo un quattrino? pur nondimeno l’un d’essi non può cadere in terra, senza il volere del Padre vostro.
30 For even the hairs of your head have all been numbered.30 Ma, quant’è a voi, eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati.
31 Therefore, do not be afraid. You are worth more than many sparrows.31 Non temiate adunque; voi siete da più di molti passeri.
32 Therefore, everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father, who is in heaven.32 Ogni uomo adunque che mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, io altresì lo riconoscerò davanti al Padre mio, che è ne’ cieli.
33 But whoever will have denied me before men, I also will deny before my Father, who is in heaven.33 Ma chiunque mi avrà rinnegato davanti agli uomini, io altresì lo rinnegherò davanti al Padre mio che è ne’ cieli.
34 Do not think that I came to send peace upon the earth. I came, not to send peace, but the sword.34 Non pensate ch’io sia venuto a metter pace in terra; io non son venuto a mettervi la pace, anzi la spada.
35 For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.35 Perciocchè io son venuto a mettere in discordia il figliuolo contro al padre, e la figliuola contro alla madre, e la nuora contro alla suocera.
36 And the enemies of a man will be those of his own household.36 E i nemici dell’uomo saranno i suoi famigliari stessi.
37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me. And whoever loves son or daughter above me is not worthy of me.37 Chi ama padre o madre più di me non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me non è degno di me.
38 And whoever does not take up his cross, and follow me is not worthy of me.38 E chi non prende la sua croce, e non viene dietro a me, non è degno di me.
39 Whoever finds his life, will lose it. And whoever will have lost his life because of me, shall find it.39 Chi avrà trovata la vita sua la perderà; e chi avrà perduta la vita sua per cagion mia, la troverà.
40 Whoever receives you, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me.40 Chi vi riceve, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.
41 Whoever receives a prophet, in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet. And whoever receives the just in the name of the just shall receive the reward of the just.41 Chi riceve un profeta, in nome di profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto, in nome di giusto, riceverà premio di giusto.
42 And whoever shall give, even to one of the least of these, a cup of cold water to drink, solely in the name of a disciple: Amen I say to you, he shall not lose his reward.”42 E chiunque avrà dato da bere solo un bicchier d’acqua fredda, ad uno di questi piccoli, in nome di discepolo, io vi dico in verità, ch’egli non perderà punto il suo premio