Qoelet 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Omnia tempus habent, et momentum suum cuique negotio sub caelo: | 1 Il y a un moment pour tout et un temps pour toute chose sous le ciel. |
2 tempus nascendi et tempus moriendi, tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est, | 2 Un temps pour enfanter, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pourarracher le plant. |
3 tempus occidendi et tempus sanandi, tempus destruendi et tempus aedificandi, | 3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour détruire, et un temps pour bâtir. |
4 tempus flendi et tempus ridendi, tempus plangendi et tempus saltandi, | 4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour gémir, et un temps pour danser. |
5 tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi, tempus amplexandi et tempus longe fieri ab amplexibus, | 5 Un temps pour lancer des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et untemps pour s'abstenir d'embrassements. |
6 tempus quaerendi et tempus perdendi, tempus custodiendi et tempus abiciendi, | 6 Un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter. |
7 tempus scindendi et tempus consuendi, tempus tacendi et tempus loquendi, | 7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pourparler. |
8 tempus dilectionis et tempus odii, tempus belli et tempus pacis. | 8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. |
9 Quid lucri habet, qui operatur, de labore suo? | 9 Quel profit celui qui travaille trouve-t-il à la peine qu'il prend? |
10 Vidi occupationem, quam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea. | 10 Je regarde la tâche que Dieu donne aux enfants des hommes: |
11 Cuncta fecit bona in tempore suo; et mundum tradidit cordi eorum, et noninveniet homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem. | 11 tout ce qu'il fait convient en son temps. Il a mis dans leur coeur l'ensemble du temps, mais sansque l'homme puisse saisir ce que Dieu fait, du commencement à la fin. |
12 Cognoviquod nihil boni esset in eis nisi laetari et facere bene in vita sua. | 12 Et je sais qu'il n'y a pas de bonheur pour l'homme, sinon dans le plaisir et le bien-être durant savie. |
13 Omnisenim homo, qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est. | 13 Et si un homme mange, boit et trouve le bonheur dans son travail, cela est un don de Dieu. |
14 Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum; nonpossumus eis quidquam addere nec auferre, quae fecit Deus, ut timeatur. | 14 Je sais que tout ce que Dieu fait sera pour toujours. A cela il n'y a rien à ajouter, de cela il n'y arien à retrancher, et Dieu fait en sorte qu'on le craigne. |
15 Quodiam fuit, ipsum est; et, quod futurum est, iam fuit; et Deus requirit, quodabiit. | 15 Ce qui est fut déjà; ce qui sera est déjà. Or Dieu recherche le persécuté. |
16 Et adhuc vidi sub sole: in loco iudicii ibi impietas, et in loco iustitiaeibi iniquitas; | 16 Je regarde encore sous le soleil: à la place du droit, là se trouve le crime, à la place du juste setrouve le criminel; |
17 et dixi in corde meo: “ Iustum et impium iudicabit Deus,quia tempus omni rei et omnibus occasio ”. | 17 et je me dis en moi-même: le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pourtoutes choses et pour toute action ici. |
18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet eosin semetipsis similes esse bestiis. | 18 Je me dis en moi-même, en ce qui concerne les enfants des hommes: c'est pour que Dieu leséprouve et leur montre qu'ils sont des bêtes. |
19 Quoniam sors filiorum hominis etiumentorum una est atque eadem: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur; etidem spiritus omnibus: nihil habet homo iumento amplius, quia omnia vanitas. | 19 Car le sort de l'homme et le sort de la bête sont un sort identique: comme meurt l'un, ainsimeurt l'autre, et c'est un même souffle qu'ils ont tous les deux. La supériorité de l'homme sur la bête est nulle, cartout est vanité. |
20 Et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt omnia, et in terram omnia pariter revertuntur. | 20 Tout s'en va vers un même lieu: tout vient de la poussière, tout s'en retourne à la poussière. |
21 Quis novit, si spiritus filiorum hominis ascendat sursum, et si spiritusiumentorum descendat deorsum in terram? | 21 Qui sait si le souffle de l'homme monte vers le haut et si le souffle de la bête descend en bas,vers la terre? |
22 Et deprehendi nihil esse melius quamlaetari hominem in opere suo; nam haec est pars illius. Quis enim eum adducet,ut post se futura cognoscat? | 22 Je vois qu'il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à se réjouir de ses oeuvres, car c'est là sa part.Qui donc l'emmènera voir ce qui sera après lui? |