Psalmi 81
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Magistro chori. Secundum " Torcularia... ". Asaph. | 1 Ao mestre de canto. Com a Gitiena. Salmo de Asaf. Exultai em Deus, nosso protetor, aclamai o Deus de Jacó. |
2 Exsultate Deo adiutori nostro; iubilate Deo Iacob. | 2 Tocai o saltério, vibrai os tímbales, tangei a melodiosa harpa e a lira. |
3 Sumite psalmum et date tympanum, psalterium iucundum cum cithara. | 3 Ressoai a trombeta na lua nova, na lua cheia, dia de grande festa, |
4 Bucinate in neomenia tuba, in die plenae lunae, in sollemnitate nostra. | 4 porque é uma instituição para Israel, um preceito do Deus de Jacó; |
5 Quia praeceptum in Israel est, et iudicium Deo Iacob. | 5 uma lei que foi imposta a José, quando ele entrou em luta com o Egito. Eis que ouviu uma língua desconhecida: |
6 Testimonium in Ioseph posuit illud, cum exiret de terra Aegypti; sermonem, quem non noveram, audivi: | 6 Aliviei os seus ombros de fardos, já não carregam cestos as suas mãos, |
7 “ Diverti ab oneribus dorsum eius; manus eius a cophino recesserunt. | 7 na tribulação gritaste para mim e te livrei; da nuvem que troveja eu respondi, junto às águas de Meribá eu te provei. |
8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te, exaudivi te in abscondito tempestatis, probavi te apud aquam Meriba. | 8 Escuta, ó povo, a minha advertência: Possas tu me ouvir, ó Israel! |
9 Audi, populus meus, et contestabor te; Israel, utinam audias me! | 9 Não haja em teu meio um deus estranho; nem adores jamais o deus de outro povo. |
10 Non erit in te deus alienus, neque adorabis deum extraneum. | 10 Sou eu, o Senhor, teu Deus, eu que te retirei do Egito; basta abrires a boca e te satisfarei. |
11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti; dilata os tuum, et implebo illud. | 11 No entanto, meu povo não ouviu a minha voz, Israel não me quis obedecer. |
12 Et non audivit populus meus vocem meam, et Israel non intendit mihi. | 12 Por isso, os abandonei à dureza de seus corações. Deixei-os que seguissem seus caprichos. |
13 Et dimisi eos secundum duritiam cordis eorum, ibunt in adinventionibus suis. | 13 Oh, se meu povo me tivesse ouvido, se Israel andasse em meus caminhos! |
14 Si populus meus audisset me, Israel si in viis meis ambulasset! | 14 Eu teria logo derrotado seus inimigos, e desceria minha mão contra seus adversários. |
15 In brevi inimicos eorum humiliassem et super tribulantes eos misissem manum meam. | 15 Os inimigos do Senhor lhes renderiam homenagens, estaria assegurado, para sempre, o destino do meu povo. |
16 Inimici Domini blandirentur ei, et esset sors eorum in saecula; | 16 Eu o teria alimentado com a flor do trigo, e com o mel do rochedo o fartaria. |
17 et cibarem eos ex adipe frumenti et de petra melle saturarem eos ”. |