Giobbe 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Respondens autem Baldad Suhites dixit: | 1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: |
2 “ Usquequo loqueris talia, et spiritus vehemens sermones oris tui? | 2 Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes. |
3 Numquid Deus supplantat iudicium, aut Omnipotens subvertit, quod iustum est? | 3 Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit? |
4 Et si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suae, | 4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis. |
5 tu tamen, si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus, | 5 Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest, |
6 si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae; | 6 wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen, dein Heim herstellen, wie es dir zusteht. |
7 in tantum ut, si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis. | 7 Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß. |
8 Interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam. | 8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten. |
9 Hesterni quippe sumus et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram. | 9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage. |
10 Nonne ipsi docebunt te, loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia? | 10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen: |
11 Numquid virere potest scirpus absque umore, aut crescere carectum sine aqua? | 11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß? |
12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit. | 12 In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras. |
13 Sic viae omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes impii peribit. | 13 So enden alle, die Gott vergessen, des Ruchlosen Hoffen wird zunichte. |
14 Cuius spes filum tenue, et sicut tela aranearum fiducia eius. | 14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz sein Verlass. |
15 Innitetur super domum suam et nonstabit; fulciet eam et non consurget. | 15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand, klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen. |
16 Umectus videtur, antequam veniat sol, et in horto suo germen eius egredietur. | 16 Er steht im Saft vor der Sonne, seine Zweige überwuchern den Garten, |
17 Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur. | 17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest. |
18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum et dicet: “Non novi te”. | 18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte, sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen. |
19 Haec est enim laetitia viae eius, ut rursum de terra alii germinentur. | 19 Siehe, das ist die Freude seines Weges und ein anderer sprießt aus dem Staub. |
20 Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis, | 20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest. |
21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo. | 21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel. |
22 Qui oderunt te, induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet ”. | 22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach, das Zelt der Frevler besteht nicht mehr. |