Jó 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Jó respondeu então nestes termos: |
2 “ Usquequo affligitis ani mam meam et atteritis me sermonibus? | 2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos? |
3 En decies obiurgatis me et non erubescitis opprimentes me. | 3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar. |
4 Nempe, etsi erravi, mecum erit error meus. | 4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo. |
5 Si vos contra me erigimini et arguitis me opprobriis meis, | 5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia, |
6 saltem nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me et rete suo me cinxerit. | 6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes. |
7 Etsi clamo: Vim patior!, non exaudior; si vociferor, non est qui iudicet. | 7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça. |
8 Semitam meam circumsaepsit, et transire non possum; et in calle meo tenebras posuit. | 8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho; |
9 Spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo. | 9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça. |
10 Destruxit me undique, et pereo, et evellit quasi arborem spem meam. | 10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore, |
11 Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum. | 11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo. |
12 Simul venerunt turmae eius et fecerunt sibi viam adversus me et obsederunt in gyro tabernaculum meum. | 12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda. |
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. | 13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram. |
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et, qui me noverant, obliti sunt mei. | 14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim. |
15 Inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. | 15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas. |
16 Servum meum vocavi, et non respondit; ore proprio deprecabar illum. | 16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca. |
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et fetui filiis uteri mei. | 17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos. |
18 Vel infantes despiciebant me et, cum surgerem, detrahebant mihi. | 18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim. |
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei; et, quem maxime diligebam, aversatus est me. | 19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim. |
20 Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum, et evanuit cutis mea circa dentes meos. | 20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes. |
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. | 21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu. |
22 Quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis non saturamini? | 22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne? |
23 Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei? Quis mihi det, ut exarentur in libro | 23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro, |
24 stilo ferreo et plumbeo, in aeternum sculpantur in silice? | 24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha! |
25 Scio enim quod redemptor meus vivit et in novissimo super pulvere stabit; | 25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra. |
26 et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt, et de carne mea videbo Deum. | 26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus. |
27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum. Consumpti sunt renes mei in sinu meo. | 27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim. |
28 Si ergo nunc dicitis: “Quomodo persequemur eum et radicem verbi inveniemus contra eum?”, | 28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo? |
29 timete a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est; et scitote esse iudicium ”. | 29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça. |