Jó 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Then Job answered and said, |
2 “ Usquequo affligitis ani mam meam et atteritis me sermonibus? | 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
3 En decies obiurgatis me et non erubescitis opprimentes me. | 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
4 Nempe, etsi erravi, mecum erit error meus. | 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. |
5 Si vos contra me erigimini et arguitis me opprobriis meis, | 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: |
6 saltem nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me et rete suo me cinxerit. | 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
7 Etsi clamo: Vim patior!, non exaudior; si vociferor, non est qui iudicet. | 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
8 Semitam meam circumsaepsit, et transire non possum; et in calle meo tenebras posuit. | 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
9 Spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo. | 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
10 Destruxit me undique, et pereo, et evellit quasi arborem spem meam. | 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. |
11 Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum. | 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. |
12 Simul venerunt turmae eius et fecerunt sibi viam adversus me et obsederunt in gyro tabernaculum meum. | 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. |
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. | 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. |
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et, qui me noverant, obliti sunt mei. | 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
15 Inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. | 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. |
16 Servum meum vocavi, et non respondit; ore proprio deprecabar illum. | 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. |
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et fetui filiis uteri mei. | 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. |
18 Vel infantes despiciebant me et, cum surgerem, detrahebant mihi. | 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. |
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei; et, quem maxime diligebam, aversatus est me. | 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
20 Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum, et evanuit cutis mea circa dentes meos. | 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. | 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
22 Quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis non saturamini? | 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
23 Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei? Quis mihi det, ut exarentur in libro | 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
24 stilo ferreo et plumbeo, in aeternum sculpantur in silice? | 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! |
25 Scio enim quod redemptor meus vivit et in novissimo super pulvere stabit; | 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: |
26 et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt, et de carne mea videbo Deum. | 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum. Consumpti sunt renes mei in sinu meo. | 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. |
28 Si ergo nunc dicitis: “Quomodo persequemur eum et radicem verbi inveniemus contra eum?”, | 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? |
29 timete a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est; et scitote esse iudicium ”. | 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |