Judges 8
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Peshitta |
|---|---|
| 1 Now the men of Ephraim said to Gideon, 'What do you mean by treating us like this, not summoning uswhen you went to fight Midian?' And they reproached him bitterly. | 1 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܒܝܬ ܐܦܪܝܡ ܠܡܢܐ ܥܒܕܬ ܗܟܢܐ ܘܠܐ ܩܪܝܬܢ ܟܕ ܐܙܠ ܐܢܬ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡ ܡܕܝܢ ܘܢܨܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܩܫܝܐܝܬ |
| 2 He replied, 'What have I achieved, compared with you? Is not the gleaning of Ephraim's grapes betterthan the vintage of Abiezer? | 2 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܗܫܐ ܐܟܘܬܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܛܒ ܒܘܥܪܗ ܕܐܦܪܝܡ ܡܢ ܩܛܦܗ ܕܐܝܙܪܥܝܠ ܘܒܐܝܙܪܥܝܠ |
| 3 God delivered Oreb and Zeeb, the chieftains of Midian, into your power. What was I able to do, incomparison with what you have done?' At these words, their anger with him died down. | 3 ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܐܫܠܡ ܐܠܗܐ ܠܬܪ̈ܝܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܕܝܢ ܠܥܘܪܝܒ ܘܠܙܝܒ ܘܡܢܐ ܐܫܟܚܬ ܕܐܥܒܕ ܐܟܘܬܟܘܢ ܗܝܕܝܢ ܦܪܩܬ ܚܡܬܗܘܢ ܡܢܗ ܟܕ ܐܡܪ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ |
| 4 Gideon reached the Jordan and crossed it, but he and his three hundred companions were exhaustedwith the pursuit. | 4 ܘܐܬܐ ܓܕܥܘܢ ܠܝܘܪܕܢܢ ܘܥܒܪ ܗܘ ܘܬܠܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܥܡܗ ܪܗܛܝܢ ܘܥܝܝܦܝܢ |
| 5 So he said to the men of Succoth, 'Please give my fol owers some loaves of bread, since they areexhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna the kings of Midian.' | 5 ܘܐܡܪ ܠܐܢܫ̈ܝ ܣܟܘܬ ܗܒܘ ܓܪܝܨܬܐ ܓܪܝܨܬܐ ܕܠܚܡܐ ܠܥܡܐ ܕܥܡܝ ܡܛܘܠ ܕܥܝܝܦܝܢ ܐܢܘܢ ܘܐܢܐ ܗܐ ܪܕܦ ܐܢܐ ܒܬܪ ܙܒܚ ܘܨܠܡܢܥ ܡ̈ܠܟܐ ܕܡܕܝܢ |
| 6 The headmen of Succoth replied, 'Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your grasp, that weshould give bread to your army?' | 6 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܣܟܘܬ ܗܐ ܐܝܕܗ ܕܙܒܚ ܘܕܨܠܡܢܥ ܗܫܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܕܢܬܠ ܠܚܝܠܟ ܠܚܡܐ |
| 7 'Very wel ,' retorted Gideon, 'when Yahweh has put Zebah and Zalmunna into my power, I shal tearyour flesh off with desert-thorn and thistles.' | 7 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܕܥܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܐ ܕܐܫܠܡ ܡܪܝܐ ܠܙܒܚ ܘܠܨܠܡܢܥ ܒܐ̈ܝܕܝ ܐܕܘܫ ܒܣܪܟܘܢ ܥܠ ܟ̈ܘܒܐ ܕܒܡܕܒܪܐ ܘܥܠ ܩܘܪ̈ܛܒܐ |
| 8 From there he went up to Penuel and asked the men of Penuel the same thing; they replied as those ofSuccoth had done. | 8 ܘܣܠܩ ܡܢ ܬܡܢ ܠܦܢܘܐܝܠ ܘܐܝܟ ܕܥܢܐܘܗܝ ܐܢܫ̈ܝ ܣܟܘܬ ܗܟܢܐ ܥܢܐܘܗܝ ܐܦ ܐܢܫ̈ܝ ܦܢܘܐܝܠ |
| 9 And to those of Penuel he made a similar retort, 'When I return victorious, I shal destroy this tower.' | 9 ܘܐܡܪ ܐܦ ܠܐ̈ܢܫܝ ܦܢܘܐܝܠ ܡܐ ܕܐܬܝܬ ܒܫܠܡܐ ܐܥܩܪܝܘܗܝ ܠܡܓܕܠܐ ܗܢܐ |
| 10 Zebah and Zalmunna were in Karkor with their army, about fifteen thousand men, al that was left ofthe entire army of the sons of the East. Of men bearing arms, a hundred and twenty thousand had fal en. | 10 ܘܙܒܚ ܘܨܠܡܢܥ ܫܪܝܢ ܒܩܪܩܒ ܘܡܫܪ̈ܝܬܗܘܢ ܥܡܗܘܢ ܐܝܟ ܚܡܫܬܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܟܠ ܕܐܫܬܚܪܘ ܡܢ ܟܘܠܗܝܢ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܡܕܢܚܐ ܘܕܢܦܠܘ ܡܐܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܫܡ̈ܛܝ ܣܝܦܐ |
| 11 Gideon approached them by the tent-dwellers' route, east of Nobah and Jogbehah, and attacked thearmy when it thought itself in safety. | 11 ܘܣܠܩ ܓܕܥܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܫܪ̈ܝܝ ܡܫܟܢܐ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܕܢܟܚ ܘܕܝܒܓܗܐ ܘܡܚܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܡܫܪܝܬܐ ܗܘܬ ܒܫܠܝܐ |
| 12 Zebah and Zalmunna fled. He pursued them; he took the two kings of Midian prisoner -- Zebah andZalmunna -- and the whole army he routed in panic. | 12 ܘܥܪܩܘ ܙܒܚ ܘܨܠܡܢܥ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪܗܘܢ ܘܐܚܕܘ ܠܬܪ̈ܝܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܡܕܝܢ ܘܠܟܠܗ̇ ܡܫܪܝܬܐ ܐܙܝܥ |
| 13 After the battle Gideon came back by the Ascent of Heres. | 13 ܘܗܦܟ ܓܕܥܘܢ ܒܪ ܝܘܐܫ ܡܢ ܩܪܒܐ ܡܢ ܡܣܩܢܐ ܕܚܕܣ |
| 14 He caught a young man, one of the people of Succoth, and questioned him, and the latter wrote downthe names of the headmen and elders of Succoth for him -- seventy-seven men. | 14 ܘܐܚܕ ܥܠܝܡܐ ܚܕ ܡܢ ܐܢܫ̈ܝܗ ܕܣܟܘܬ ܘܫܐܠܗ ܘܐܟܬܒ ܠܗ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܣܟܘܬ ܘܩܫܝܫ̈ܝܗ ܫܒܥܝܢ ܘܫܒܥܐ ܓܒܪ̈ܝܢ |
| 15 Gideon son of Joash then went to the people of Succoth and said, 'Here you see Zebah andZalmunna, about whom you taunted me and said, "Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your grasp,that we should give bread to your exhausted troops?" ' | 15 ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܐܢܫ̈ܝ ܣܟܘܬ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܙܒܚ ܘܨܠܡܢܥ ܕܚܣܕܬܘܢܢܝ ܘܐܡܪܬܘܢ ܠܝ ܙܒܚ ܘܨܠܡܢܥ ܦܟܝܪܝܢ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܕܢܬܠ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܠܚܡܐ ܕܥܝܝܦܝܢ |
| 16 He then seized the elders of the town and, taking desert-thorn and thistles, tore the men of Succoth topieces. | 16 ܘܓܪ ܠܣ̈ܒܐ ܕܩܪܝܬܐ ܥܠ ܟ̈ܘܒܐ ܕܒܡܕܒܪܐ ܘܥܠ ܩܘܪ̈ܛܒܐ ܘܐܫܬܢܕ ܒܗܘܢ ܒܐ̈ܢܫܝ ܣܟܘܬ |
| 17 He destroyed the tower of Penuel and slaughtered the townsmen. | 17 ܘܡܓܕܠܐ ܕܦܢܘܐܝܠ ܥܩܪ ܘܩܛܠ ܠܐܢܫ̈ܝ ܩܪܝܬܐ |
| 18 He then said to Zebah and Zalmunna, 'The men you kil ed at Tabor -- what were they like?' Theyreplied, 'They looked like you. Every one of them carried himself like the son of a king.' | 18 ܘܐܡܪ ܠܙܒܚ ܘܠܨܠܡܢܥ ܐܝܟܐ ܐܢܘܢ ܐܢܫܐ ܕܩܛܠܬܘܢ ܒܬܒܘܪ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܟܘܬܟ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܒܢܝ̈ ܡܠܟܐ |
| 19 Gideon replied, 'They were my brothers, the sons of my own mother; as Yahweh lives, if you hadspared their lives I would not kil you.' | 19 ܘܐܡܪ ܐ̈ܚܝ ܐܢܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܡܝ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܠܘ ܐܚܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐ ܩܛܠܬܟܘܢ |
| 20 To Jether his eldest son he said, 'Stand up and kil them!' But the boy did not draw his sword; he darednot; he was stil only a lad. | 20 ܘܐܡܪ ܠܝܬܪ ܒܘܟܪܗ ܩܘܡ ܩܛܘܠ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܫܡܛ ܛܠܝܐ ܣܝܦܗ ܡܛܠ ܕܕܚܠ ܕܥܕܟܝܠ ܛܠܝܐ ܗܘܐ |
| 21 Zebah and Zalmunna then said, 'Stand up yourself, and strike us down; for as a man is, so is hisstrength.' Then Gideon stood up and kil ed Zebah and Zalmunna; and he took the crescents from round theircamels' necks. | 21 ܘܐܡܪ ܙܒܚ ܘܨܠܡܢܥ ܩܘܡ ܐܢܬ ܘܦܓܥ ܒܢ ܘܐܝܟ ܓܒܪܐ ܓܢܒܪܘܬܗ ܘܩܡ ܓܕܥܘܢ ܘܩܛܠ ܠܙܒܚ ܘܠܨܠܡܢܥ ܘܢܣܒ ܣܗܪ̈ܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܨܘܪ̈ܐ ܕܓܡ̈ܠܝܗܘܢ |
| 22 The men of Israel said to Gideon, 'Rule over us, you, your son and your grandson, since you haverescued us from the power of Midian.' | 22 ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܓܕܥܘܢ ܐܫܬܠܛ ܒܢ ܐܦ ܐܢܬ ܐܦ ܒܪܟ ܐܦ ܒܪ ܒܪܟ ܕܦܪܩܬܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܕܝܢ |
| 23 But Gideon replied, 'I wil not rule you, neither wil my son. Yahweh shal rule you.' | 23 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܕܥܘܢ ܠܐ ܐܢܐ ܡܫܬܠܛ ܐܢܐ ܒܟܘܢ ܘܠܐ ܒܪܝ ܡܫܬܠܛ ܒܟܘܢ ܡܪܝܐ ܢܫܬܠܛ ܒܟܘܢ |
| 24 Gideon went on, however, 'Let me make you one request. Each of you give me one ring out of hisbooty' -- for the vanquished had had gold rings, being Ishmaelites. | 24 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܕܥܘܢ ܐܢܐ ܫܐܠܬܐ ܚܕܐ ܫܐܠ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܗܒܘ ܠܝ ܐܢܫ ܚܕ ܚܕ ܩܕܫܐ ܡܢ ܒܙܬܗ ܡܛܠ ܕܩܕܫ̈ܐ ܕܕܗܒܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܥܪ̈ܒܝܐ ܗܘܘ |
| 25 'We shal give them gladly,' they replied. So he spread out his cloak, and on it each of them threw aring from his booty. | 25 ܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ ܝܗܒܝܢܢ ܠܟ ܘܦܪܣ ܡܪܛܘܛܐ ܘܐܪܡܝܘ ܬܡܢ ܐܢܫ ܩܕܫܐ ܡܢ ܒܙܬܗ |
| 26 The weight of the gold rings which he had asked for amounted to seventeen hundred shekels of gold,besides the crescents and the earrings and purple garments worn by the kings of Midian, and besides the col arsround their camels' necks. | 26 ܘܗܘܐ ܡܬܩܠܐ ܕܩ̈ܕܫܐ ܕܕܗܒܐ ܕܫܐܠ ܐܠܦ ܘܫܒܥܡܐܐ ܕܕܗܒܐ ܣܛܪ ܡܢ ܣܗܪ̈ܢܐ ܘܥܩ̈ܐ ܘܠܒ̈ܘܫܐ ܕܐܪܓܘܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܠ ܡ̈ܠܟܐ ܕܡܕܝܢ ܘܣܛܪ ܡܢ ܥܩ̈ܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܨܘܪ̈ܐ ܕܓܡ̈ܠܝܗܘܢ ܘܢܣܒ ܡܢܗܘܢ ܓܕܥܘܢ |
| 27 From this Gideon made an ephod and set it up in his town, in Ophrah. All Israel, fol owing his example,prostituted themselves to it, and it was a snare for Gideon and his family. | 27 ܘܥܒܕ ܠܘܦܪܐ ܘܐܩܝܡܗ ܒܩܪܝܬܗ ܒܥܘܦܪܐ ܘܛܥܘ ܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܬܪܗ ܬܡܢ ܘܗܘܐ ܠܓܕܥܘܢ ܘܠܒܝܬܗ ܠܬܘܩܠܬܐ |
| 28 Thus Midian was humbled before the Israelites. He did not raise his head again, and the country hadpeace for forty years, as long as Gideon lived. | 28 ܘܐܬܬܒܪܘ ܡܕܝ̈ܢܝܐ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܬܘܒ ܠܐ ܐܘܣܦܘ ܕܢܪܝܡܘܢ ܪܝܫܗܘܢ ܘܫܠܝܬ ܐܪܥܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫܢܝ̈ܢ ܒܝ̈ܘܡܘܗܝ ܕܓܕܥܘܢ |
| 29 So Jerubbaal son of Joash went to live at home. | 29 ܘܐܙܠ ܢܕܘܒܥܝܠ ܒܪ ܝܘܐܫ ܘܐܝܬܒ ܒܒܝܬܗ |
| 30 Gideon had seventy sons begotten by him, for he had many wives. | 30 ܘܠܗ ܠܓܕܥܘܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܫܒܥܝܢ ܒ̈ܢܝܢ ܕܢܦܩܘ ܡܢ ܚܨܗ ܡܛܠ ܕܢܫ̈ܐ ܣ̈ܓܝܐܬܐ ܐܝܬ ܗ̈ܘܝ ܠܗ |
| 31 His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, to whom he gave the name Abimelech. | 31 ܘܕܪܘܟܬܗ ܕܒܫܟܝܡ ܝܠܕܬ ܠܗ ܒܪܐ ܘܫܡܝ ܫܡܗ ܐܒܝܡܠܟ |
| 32 Gideon son of Joash died after a happy old age and was buried in the tomb of Joash his father, atOphrah of Abiezer. | 32 ܘܡܝܬ ܓܕܥܘܢ ܒܪ ܝܘܐܫ ܒܣܝܒܘܬܐ ܛܒܬܐ ܘܐܬܩܒܪ ܒܩܪܝܬܐ ܕܝܘܐܫ ܐܒܘܗܝ ܒܥܘܦܪܐ ܕܐܒܘܗܝ ܕܥܙܪܝ |
| 33 After Gideon's death, the people of Israel again began to prostitute themselves to the Baals, takingBaal-Berith for their god. | 33 ܘܟܕ ܡܝܬ ܓܕܥܘܢ ܗܦܟܘ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܘܛܥܘ ܒܬܪ ܒܥܠܐ ܘܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܒܥܠ ܩܝܡܐ ܐܠܗܐ |
| 34 The Israelites no longer remembered Yahweh their God, who had rescued them from all the enemiesround them. | 34 ܘܠܐ ܐܬܕܟܪܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܕܡܦܨܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܕܒܚܕܪ̈ܝܗܘܢ |
| 35 And to the family of Jerubbaal -- Gideon -- they showed no faithful gratitude for al the good which ithad done for Israel. | 35 ܘܠܐ ܥܒܕܘ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡ ܒܝܬܗ ܕܢܕܘܒܥܝܠ ܕܗܘܝܘ ܓܕܥܘܢ ܐܝܟ ܟܠܗ̇ ܛܝܒܘܬܐ ܕܥܒܕ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ |