Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Judges 6


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 The Israelites did what is evil in Yahweh's eyes, and for seven years Yahweh handed them over toMidian;1 ORA i figliuoli d’Israele fecero ciò che dispiace al Signore: e il Signore li diede nelle mani de’ Madianiti per sette anni.
2 and Midian bore down heavily on Israel. To escape from the Midianites the Israelites used the mountainclefts and the caves and shelters.2 E la mano de’ Madianiti si rinforzò contro ad Israele; laonde i figliuoli d’Israele si fecero quelle grotte che son ne’ monti; e delle spelonche e delle rocche, per tema de’ Madianiti.
3 Whenever Israel sowed seed the Midianites would march up with Amalek and the sons of the East.They would march on Israel.3 E, quando Israele avea seminato, i Madianiti, e gli Amalechiti, e gli Orientali, salivano contro a lui.
4 They would pitch camp on their territory and destroy the produce of the country as far as Gaza. Theyleft Israel nothing to live on, not a sheep or an ox or a donkey,4 E, fatto campo sopra gl’Israeliti, guastavano i frutti della terra fino a Gaza; e non lasciavano in Israele nè vittuaglia, nè pecore, nè buoi, nè asini.
5 for they came up as thick as locusts with their cattle and their tents; they and their camels wereinnumerable, they invaded the country to pil age it.5 Perciocchè salivano con le lor gregge, e co’ lor padiglioni, e venivano come locuste in moltitudine; ed erano innumerabili, essi e i lor cammelli; e venivano nel paese per guastarlo.
6 Thus, Midian brought Israel to great distress, and the Israelites cried to Yahweh.6 Israele adunque impoverì grandemente, per cagion de’ Madianiti; laonde i figliuoli d’Israele gridarono al Signore
7 When the Israelites cried to Yahweh because of Midian,7 E avvenne che, quando i figliuoli di Israele ebbero gridato al Signore, per cagion de’ Madianiti,
8 Yahweh sent a prophet to the Israelites. He said to them, 'This is what Yahweh, God of Israel, says, "Itwas I who brought you out of Egypt, and led you out of the place of slave-labour.8 il Signore mandò loro un uomo profeta, il qual disse loro: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Io vi ho fatti salire fuor di Egitto, e vi ho tratti fuor della casa di servitù;
9 I rescued you from the power of the Egyptians and from the power of al who oppressed you. I drovethem out before you and gave their country to you.9 e vi ho riscossi dalla mano degli Egizj, e dalla mano di tutti coloro che vi oppressavano; e li ho scacciati d’innanzi a voi, e vi ho dato il lor paese.
10 And I said to you: I am Yahweh your God. You are not to fear the gods of the Amorites in whosecountry you are now living. But you have not listened to my voice." '10 Or io vi avea detto: Io sono il Signore Iddio vostro; non temiate gl’iddii degli Amorrei, nel cui paese voi abitate; ma voi non avete ubbidito alla mia voce
11 The Angel of Yahweh came and sat under the terebinth at Ophrah which belonged to Joash ofAbiezer. Gideon his son was threshing wheat inside the wine-press, to keep it hidden from Midian,11 Poi l’Angelo del Signore venne, e si pose a sedere sotto la quercia ch’è in Ofra, il qual luogo era di Ioas Abiezerita. E Gedeone, figliuolo di esso, batteva il grano nel torchio, per salvarlo d’innanzi a’ Madianiti.
12 and the Angel of Yahweh appeared to him and said, 'Yahweh is with you, valiant warrior!'12 E l’Angelo del Signore gli apparve, e gli disse: Il Signore sia teco, valent’uomo.
13 Gideon replied, 'Excuse me, my lord, but if Yahweh is with us, why is al this happening to us? Andwhere are al his miracles which our ancestors used to tel us about when they said, "Did not Yahweh bring usout of Egypt?" But now Yahweh has deserted us; he has abandoned us to Midian.'13 E Gedeone gli disse: Ahi! Signor mio; come è possibile che il Signore sia con noi? perchè dunque ci sarebbero avvenute tutte queste cose? E dove son tutte le sue maraviglie, le quali i nostri padri ci hanno raccontate, dicendo: Il Signore non ci ha egli tratti fuor di Egitto? ma ora il Signore ci ha abbandonati, e ci ha dati nelle mani de’ Madianiti.
14 At this, Yahweh turned to him and said, 'Go in this strength of yours, and you wil rescue Israel fromthe power of Midian. Am I not sending you myself?'14 E il Signore riguardò verso lui, e gli disse: Vai con cotesta tua forza, e tu salverai Israele dalla mano de’ Madianiti: non t’ho io mandato?
15 Gideon replied, 'Forgive me, my lord, but how can I deliver Israel? My clan is the weakest in Manassehand I am the least important of my father's family.'15 Ma egli gli disse: Ahi! Signor mio; con che salverei io Israele? ecco, il mio migliaio è il più misero di Manasse, ed io sono il minimo della casa di mio padre.
16 Yahweh replied, 'I shal be with you and you wil crush Midian as though it were one man.'16 E il Signore gli disse: Perciocchè io sarò teco, e tu percoterai i Madianiti, come se fossero un uomo solo.
17 Gideon said, 'If I have found favour in your sight, give me a sign that you are speaking to me.17 E Gedeone gli disse: Deh! se io ho trovata grazia appo te, dammi un segno che tu sei desso, tu che parli meco.
18 Please do not go away from here until I come back to you, bringing you my offering and laying it beforeyou.' And he replied, 'I shal stay until you come back.'18 Deh! non moverti di qui, finch’io venga a te, e ti rechi il mio presente, e te lo metta davanti. Ed egli gli disse: Io rimarrò qui, finchè tu ritorni.
19 Gideon went away, he prepared a young goat and from an ephah of flour he made unleavened cakes.He put the meat into a basket and the broth into a pot, then brought it all to him under the terebinth. As heapproached,19 Gedeone adunque entrò in casa, e apparecchiò un capretto, e fece de’ pani azzimi d’un efa di farina; poi mise la carne in un canestro, e il brodo in una pentola, e gliel recò sotto la quercia, e gliel presentò.
20 the Angel of Yahweh said to him, 'Take the meat and unleavened cakes, put them on this rock andpour the broth over them.' Gideon did so.20 E l’Angelo del Signore gli disse: Piglia questa carne, e questi pani azzimi, e posali in su quel sasso, e spandi il brodo.
21 The Angel of Yahweh then stretched out the tip of the staff which he was carrying, and touched themeat and unleavened cakes. Fire sprang from the rock and consumed the meat and unleavened cakes, and theAngel of Yahweh vanished before his eyes.21 Ed egli fece così. Allora l’Angelo del Signore distese il bastone ch’egli avea in mano, e toccò con la cima di esso la carne e i pani azzimi; ed ei salì del fuoco dal sasso, che consumò la carne e i pani azzimi. E l’Angelo del Signore se ne andò via dal cospetto di esso.
22 Gideon then knew that this was the Angel of Yahweh, and he said, 'Alas, my Lord Yahweh! Now I haveseen the Angel of Yahweh face to face!'22 E Gedeone, avendo veduto ch’egli era l’Angelo del Signore, disse: Oimè! Signore Iddio; è egli per questo, ch’io ho veduto l’Angelo del Signore, a faccia a faccia?
23 Yahweh answered, 'Peace be with you; have no fear; you wil not die.'23 Ma il Signore gli disse: Abbi pace; non temere, tu non morrai.
24 Gideon built an altar there to Yahweh and called it Yahweh-Peace. This altar stands in our own day atOphrah of Abiezer.24 E Gedeone edificò un altare al Signore, e lo nominò: La pace è del Signore; il qual resta fino ad oggi in Ofra degli Abiezeriti
25 Now that night, Yahweh said to Gideon, 'Take your father's bul , the seven-year-old bul , and pull downthe altar to Baal belonging to your father and cut down the sacred pole beside it.25 E in quella stessa notte il Signore gli disse: Prendi il giovenco di tuo padre, e il secondo bue di sette anni; e disfai l’altare di Baal, che è di tuo padre, e taglia il bosco che gli è appresso.
26 Then, on top of this strong-point, build a proper altar to Yahweh your God. Then take the bul and burnit as a burnt offering on the wood of the sacred pole which you have cut down.'26 Ed edifica un altare al Signore Iddio tuo in su la cima di questa rocca, nell’istesso luogo ove tu avevi posto l’apparecchio di quelle vivande; poi prendi quel secondo bue, e offeriscilo in olocausto con le legne del bosco che tu avrai tagliato.
27 Gideon then took ten of his servants and did as Yahweh had ordered him. But, being too frightened ofhis family and of the townspeople to do it in daylight, he did it at night.27 Gedeone adunque prese seco dieci uomini, d’infra i suoi servitori, e fece così, come il Signore gli avea detto; e, temendo di farlo di giorno, per cagion della casa di suo padre, e degli uomini della città, lo fece di notte.
28 Next morning, when the townspeople got up, they found that the altar to Baal had been destroyed, thesacred pole standing beside it had been cut down and the bull had been sacrificed as a burnt offering on thenewly built altar.28 Ed essendosi gli uomini della città levati la mattina, ecco, l’altare di Baal era stato disfatto, e il bosco che gli era appresso era stato tagliato, e quel secondo bue era stato offerto sopra l’altare ch’era stato edificato.
29 'Who has done this?' they asked one another. They searched, made enquiries and declared, 'Gideonson of Joash has done it.'29 Ed essi dissero l’uno all’altro: Chi ha fatto questo? E avendone domandato, e ricercato, fu detto: Gedeone, figliuol di Ioas, ha fatto questo.
30 The townspeople then said to Joash, 'Bring out your son; he must die for having destroyed Baal's altarand cut down the sacred pole which stood beside it.'30 E gli uomini della città dissero a Ioas: Mena fuori il tuo figliuolo, e sia fatto morire; conciossiachè egli abbia disfatto l’altare di Baal, ed abbia tagliato il bosco che gli era appresso.
31 To the people al crowding round him, Joash replied, 'Is it your job to plead for Baal? Is it your job tochampion his cause? (Anyone who pleads for Baal must be put to death before dawn.) If he is a god, let himplead for himself, now that Gideon has destroyed his altar.'31 Ma Ioas disse a tutti i circostanti: Volete voi difender la causa di Baal? lo volete voi salvare? chi difenderà la sua causa sarà fatto morire, mentre è ancor mattina. Se egli è dio, contenda con Gedeone, poich’egli ha disfatto il suo altare.
32 That day, Gideon was given the name Jerubbaal, because, they said, 'Baal must plead against him,because he has destroyed his altar!'32 E in quel giorno Ioas pose nome Ierubbaal a Gedeone, dicendo: Contenda Baal con lui, poich’egli ha disfatto il suo altare
33 Al Midian and Amalek and the sons of the East joined forces and, having crossed the Jordan, pitchedcamp in the plain of Jezreel.33 Or tutti i Madianiti, e gli Amalechiti, e gli Orientali, adunatisi insieme, passarono il Giordano, e si accamparono nella valle d’Izreel.
34 And the spirit of Yahweh clothed Gideon around; he sounded the horn and Abiezer ral ied behind him.34 E lo Spirito del Signore investì Gedeone, ed egli sonò con la tromba; e gli Abiezeriti furono adunati a grida, per seguitarlo.
35 He sent messengers throughout Manasseh, and Manasseh too rallied behind him; he sentmessengers to Asher, Zebulun and Naphtali, and they marched out to meet him.35 Egli mandò ancora de’ messi per tutto Manasse; ed esso ancora fu adunato a grida per seguitarlo: mandò anche de’ messi in Aser, e in Zabulon, e in Neftali; ed essi salirono ad incontrar quegli altri.
36 Gideon said to God, 'If it is real y you delivering Israel by means of me, as you have said,36 E Gedeone disse a Dio: Se pur tu vuoi salvar Israele per la mia mano, come tu hai detto,
37 look, I am going to put a wool en fleece on the threshing-floor; if there is dew only on the fleece and althe ground stays dry, then I shall know that you wil deliver Israel by means of me, as you have said.'37 ecco, io porrò in su l’aia un vello di lana; se la rugiada è in sul vello solo, e tutta la terra è asciutta, io conoscerò che tu salverai Israele per la mia mano, come tu hai detto.
38 And so it happened. Early next morning, Gideon got up, squeezed the fleece and wrung enough dewout of the fleece to fill a cup.38 Ed egli avvenne così. Ed egli si levò la mattina seguente, e stringendo il vello, spremè della rugiada una piena coppa d’acqua.
39 Gideon then said to God, 'Do not be angry with me if I speak just once more. Al ow me to make thefleece-test just once more: let the fleece alone be dry and there be dew al over the ground!'39 E Gedeone disse a Dio: L’ira tua non si accenda contro a me, ed io parlerò ancora sol questa volta; deh! permetti ch’io faccia ancora questa sola volta prova col vello; deh! sia il vello solo asciutto, e sia la rugiada sopra tutta la terra.
40 And God did so that night. The fleece alone stayed dry, and there was dew al over the ground.40 E Iddio fece così in quella notte; e il vello solo fu asciutto, e la rugiada fu sopra tutta la terra