Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

2 Timothy 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 From Paul, apostle of Christ Jesus through the wil of God in accordance with his promise of life in ChristJesus,1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio e secondo la promessa della vita che è in Cristo Gesù,
2 to Timothy, dear son of mine. Grace, mercy and peace from God the Father and from Christ Jesus ourLord.2 a Timòteo, figlio carissimo: grazia, misericordia e pace da parte di Dio Padre e di Cristo Gesù Signore nostro.
3 Night and day I thank God whom I serve with a pure conscience as my ancestors did. I remember you inmy prayers constantly night and day;3 Rendo grazie a Dio che io servo, come i miei antenati, con coscienza pura, ricordandomi di te nelle mie preghiere sempre, notte e giorno.
4 I remember your tears and long to see you again to complete my joy.4 Mi tornano alla mente le tue lacrime e sento la nostalgia di rivederti per essere pieno di gioia.
5 I also remember your sincere faith, a faith which first dwelt in your grandmother Lois, and your motherEunice, and I am sure dwel s also in you.5 Mi ricordo infatti della tua schietta fede, che ebbero anche tua nonna Lòide e tua madre Eunìce, e che ora, ne sono certo, è anche in te.
6 That is why I am reminding you now to fan into a flame the gift of God that you possess through thelaying on of my hands.6 Per questo motivo ti ricordo di ravvivare il dono di Dio, che è in te mediante l’imposizione delle mie mani.
7 God did not give us a spirit of timidity, but the Spirit of power and love and self-control.7 Dio infatti non ci ha dato uno spirito di timidezza, ma di forza, di carità e di prudenza.
8 So you are never to be ashamed of witnessing to our Lord, or ashamed of me for being his prisoner; butshare in my hardships for the sake of the gospel, relying on the power of God8 Non vergognarti dunque di dare testimonianza al Signore nostro, né di me, che sono in carcere per lui; ma, con la forza di Dio, soffri con me per il Vangelo.
9 who has saved us and called us to be holy -- not because of anything we ourselves had done but for hisown purpose and by his own grace. This grace had already been granted to us, in Christ Jesus, before thebeginning of time,9 Egli infatti ci ha salvati e ci ha chiamati con una vocazione santa, non già in base alle nostre opere, ma secondo il suo progetto e la sua grazia. Questa ci è stata data in Cristo Gesù fin dall’eternità,
10 but it has been revealed only by the appearing of our Saviour Christ Jesus. He has abolished death,and he has brought to light immortality and life through the gospel,10 ma è stata rivelata ora, con la manifestazione del salvatore nostro Cristo Gesù. Egli ha vinto la morte e ha fatto risplendere la vita e l’incorruttibilità per mezzo del Vangelo,
11 in whose service I have been made herald, apostle and teacher.11 per il quale io sono stato costituito messaggero, apostolo e maestro.
12 That is why I am experiencing my present sufferings; but I am not ashamed, because I know in whom Ihave put my trust, and I have no doubt at all that he is able to safeguard until that Day what I have entrusted tohim.12 È questa la causa dei mali che soffro, ma non me ne vergogno: so infatti in chi ho posto la mia fede e sono convinto che egli è capace di custodire fino a quel giorno ciò che mi è stato affidato.
13 Keep as your pattern the sound teaching you have heard from me, in the faith and love that are inChrist Jesus.13 Prendi come modello i sani insegnamenti che hai udito da me con la fede e l’amore, che sono in Cristo Gesù.
14 With the help of the Holy Spirit who dwel s in us, look after that precious thing given in trust.14 Custodisci, mediante lo Spirito Santo che abita in noi, il bene prezioso che ti è stato affidato.
15 As you know, Phygelus and Hermogenes and al the others in Asia have deserted me.15 Tu sai che tutti quelli dell’Asia, tra i quali Fìgelo ed Ermògene, mi hanno abbandonato.
16 I hope the Lord wil be kind to al the family of Onesiphorus, because he has often been a comfort tome and has never been ashamed of my chains.16 Il Signore conceda misericordia alla famiglia di Onesìforo, perché egli mi ha più volte confortato e non si è vergognato delle mie catene;
17 On the contrary, as soon as he reached Rome, he searched hard for me and found me.17 anzi, venuto a Roma, mi ha cercato con premura, finché non mi ha trovato.
18 May the Lord grant him to find the Lord's mercy on that Day. You know better than anyone else howmuch he helped me at Ephesus.18 Gli conceda il Signore di trovare misericordia presso Dio in quel giorno. E quanti servizi egli abbia reso a Èfeso, tu lo sai meglio di me.