Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Joshua 24


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Joshua gathered al the tribes of Israel together at Shechem; he then summoned al the elders ofIsrael, its leaders, judges and officials, and they presented themselves in God's presence.1 Indi Giosuè congregò tutte le tribù d'Israele in Sichem, e chiamò a sè i seniori, e i principi, e i giudici, e i magistrati: e si presentarono dinanzi al Signore.
2 Joshua then said to al the people: 'Yahweh, the God of Israel, says this, "From time immemorial, yourancestors, Terah, father of Abraham and Nahor, lived beyond the River, and served other gods.2 Ed egli parlò così al popolo: Queste cose dice il Signore Dio d'Israele: Di là dal fiume abitarono da principio i padri vostri, Thare padre di Abramo, e Nachor: e servirono agli dei stranieri.
3 I then brought your ancestor Abraham from beyond the River and led him through the length andbreadth of Canaan. I increased his descendants and I gave him Isaac.3 Trassi io adunque il padre vostro Abramo da' confini della Mesopotamia, e lo condussi nella terra di Chanaan, e moltiplicai la sua stirpe:
4 To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave possession of the mountainous country of Seir.Jacob and his sons went down into Egypt.4 E gli diedi Isacco: e a questo diedi Giacobbe, ed Esaù. E ad Esaù io diedi in retaggio il monte Seir: ma Giacobbe, e i suoi figliuoli scesero nell'Egitto.
5 I then sent Moses and Aaron, and plagued Egypt with the wonders that I worked there; final y I broughtyou out.5 E mandai Mosè, ed Aronne, e flagellai l’Egitto con segni, e prodigii in gran numero.
6 I brought your ancestors out of Egypt, and you came to the Sea; the Egyptians pursued your ancestorswith chariots and horsemen, to the Sea of Reeds.6 E trassi voi, e i padri vostri dall’Egitto, e arrivaste al mare: e gli Egiziani inseguirono i padri vostri co' loro cocchi, e cavalieri fino al mar Rosso.
7 They then called to Yahweh, and he spread a thick fog between you and the Egyptians, and made thesea go back on them and cover them. You saw with your own eyes what I did in Egypt. Then, for a long while,you lived in the desert.7 E i figliuoli d'Israele alzarono le grida al Signore: ed egli mise folte tenebre tra voi e gli Egiziani, e mandò addosso a loro il mare che li ricoperse. Gli occhi vostri videro tutto quel che io feci in Egitto: e (dipoi) abitaste molto tempo nella solitudine.
8 I then brought you into the country of the Amorites, who used to live on the further side of the Jordan;they made war on you and I put them at your mercy; after which, you took possession of their country, since Idestroyed them before you.8 E v’introdussi nella terra degli Amorrehei che abitavano di là dal Giordano, e quando essi combattevano contro di voi, io li diedi nelle vostre mani, e voi occupaste il loro paese, e deste loro la morte.
9 Next, Balak son of Zippor, king of Moab, rose to make war on Israel, and sent for Balaam son of Beorto come and curse you.9 E si levò su Balac figliuolo di Sephor re di Moab, e combattè contro Israele. E mandò a chiamare Balaam, figliuolo di Beor, perché vi maledicesse:
10 But I would not listen to Balaam; instead, he had to bless you, and I saved you from his power.10 Ma io non volli ascoltarlo; ma per lo contrario per bocca di lui vi benedissi, e vi liberai dalle sue mani.
11 "You then crossed the Jordan and came to Jericho, but the inhabitants of Jericho made war on you:Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites and Jebusites, and I put them al at your mercy.11 E passate il Giordano, e giungeste a Gerico. E combatterono contro di voi gli abitanti di questa città, l’Amorrheo, e il Pherezeo, e il Chananeo, e l’Hetheo, e il Gergeseo, e l’Heveo, e lo Jebuseo, e li diedi nelle mani vostre.
12 I sent hornets ahead of you, which drove out the two Amorite kings before you; this was not the workof your sword or of your bow.12 E spedii innanzi a voi torme di calabroni, e discacciai da’ luoghi loro due re Amorrhei non per mezzo della tua spada, né del tuo arco,
13 And now I have given you a country for which you have not toiled, towns you have not built, althoughyou live in them, vineyards and olive groves you have not planted, although you eat their fruit."13 E vi diedi una terra non da voi ridotta a cultura, e città non edificate da voi, perché le abitaste; vigne, e uliveti non piantati da voi.
14 'So now, fear Yahweh and serve him truly and sincerely; banish the gods whom your ancestorsserved beyond the River and in Egypt, and serve Yahweh.14 Or adunque temete il Signore, e servitelo con cuore perfetto, e sincerissimo, e togliete via gli dei, a' quali servirono i padri vostri nella Mesopotamia, e nell’Egitto; e servite al Signore.
15 But if serving Yahweh seems a bad thing to you, today you must make up your minds whom you domean to serve, whether the gods whom your ancestors served beyond the River, or the gods of the Amorites inwhose country you are now living. As regards my family and me, we shal serve Yahweh.'15 Che se il servire al Signore vi sembra un male, vi si permette di ottare: eleggete oggi quel che vi pare, e a chi piuttosto servir dobbiate: se agli dei, a’ quali servirono i padri vostri nella Mesopotamia, ovvero agli dei dell’Amorrheo, nella terra del quale abitate: io poi, e la mia casa serviremo al Signore.
16 The people replied, 'Far be it from us to desert Yahweh and to serve other gods!16 E il popolo rispose, e disse: Lungi da noi l’abbandonare il Signore, e servire a dei stranieri.
17 Yahweh our God was the one who brought us and our ancestors here from Egypt, from the place ofslave-labour, who worked those great wonders before our eyes and who kept us safe all along the way wetravel ed and among all the peoples through whom we passed.17 Il Signore Dio nostro egli stesso ci trasse noi, e i padri nostri dalla terra d’Egitto, dalla casa di schiavitù; e fece sugli occhi nostri prodigii grandi, e ci protesse per tutto il viaggio che facemmo, e da tutti i popoli, pe’ quali passammo.
18 And Yahweh has driven all the nations out for us, including the Amorites who used to live in thecountry. We too shal serve Yahweh, for he is our God.'18 E ha scacciate tutte queste nazioni, e l’Amorrheo abitatore della terra, in cui siamo entrati. Noi adunque serviremo al Signore, perché egli è il nostro Dio.
19 Joshua then said to the people, 'You will not be able to serve Yahweh, since he is a holy God, he is ajealous God who wil not tolerate either your misdeeds or your sins.19 E Giosuè disse al popolo: Voi non potrete servire al Signore: perocchè il Signore è santo, e forte, e geloso: e non soffrirà le vostre iniquità, e i vostri peccati.
20 If you desert Yahweh and serve the foreigners' gods, he will turn and maltreat you anew and, in spiteof having been good to you in the past, wil destroy you.'20 Se abbandonerete il Signore, e servirete a dei stranieri, egli si volterà contro di voi, e vi flagellerà, e vi sperderà dopo avervi fatto tanto bene.
21 The people replied to Joshua, 'No! Yahweh is the one we mean to serve.'21 E il popolo disse a Giosuè: Non sarà come tu dici: ma serviremo al Signore.
22 Joshua then said to the people, 'You are witnesses to yourselves that you have chosen Yahweh, toserve him.' They replied, 'Witnesses we are!'22 E Giosuè al popolo: Testimoni siete voi, come vi siete eletto il Signore per servire a lui. Ed essi risposero: Siam testimoni.
23 'Then banish the foreign gods which you have with you and give your al egiance to Yahweh, God ofIsrael!'23 Or adunque (diss’egli) togliete di mezzo a voi gli dei stranieri, e soggettate i cuori vostri al Signore Dio d’Israele.
24 The people replied to Joshua, 'Yahweh our God is the one whom we shall serve; his voice we shalobey!'24 E il popolo disse a Giosuè: Serviremo il Signore Dio nostro, e saremo obbedienti ai suoi comandamenti.
25 That day Joshua made a covenant for the people; he laid down a statute and ordinance for them atShechem.25 Giosuè adunque fermò in quel giorno il patto, e propose al popolo i precetti, e le leggi (del Signore) in Sichem.
26 Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. He then took a large stone and set it upthere, under the oak tree in Yahweh's sanctuary.26 Scrisse ancora tutte queste cose nel libro della legge del Signore: e prese una pietra stragrande, e la pose sotto una quercia, che era nel santuario del Signore.
27 Joshua then said to all the people, 'Look, this stone will be a witness to us, since it has heard al thewords that Yahweh has spoken to us: it wil be a witness against you, in case you should deny your God.'27 E disse a tutto il popolo: Ecco questa pietra, che vi servirà di testimone, come ha udite tutte le parole che il Signore ha dette a voi: affinchè non vi venga poi la voglia di negare, e dir bugia al Signore Dio vostro.
28 Joshua then dismissed the people, every one to his own heritage.28 E congedò il popolo, che andasser ciascun alle loro terre.
29 After this, Joshua son of Nun, servant of Yahweh, died; he was a hundred and ten years old.29 Dopo di che Giosuè figliuolo di Nun, servo del Signore, morì di cento dieci anni:
30 He was buried on the estate which he had received as his heritage, at Timnath-Serah which lies inthe highlands of Ephraim, north of Mount Gaash.30 E lo seppellirono ai confini del suo retaggio in Thamnath-sare, che è situata sul monte Ephraim, dalla parte settentrionale del monte Gaas.
31 Israel served Yahweh throughout the lifetime of Joshua and throughout the lifetime of those elderswho outlived Joshua and had known al the deeds which Yahweh had done for the sake of Israel.31 E Israele servì al Signore tutto il tempo della vita di Giosuè, e de' seniori, i quali vissero lungamente dopo Giosuè, e sapevano tutte le opere fatte dal Signore per Israele.
32 As regards the bones of Joseph, which the Israelites had brought from Egypt, these were buried atShechem in the plot of ground which Jacob had bought for a hundred pieces of silver from the sons of Hamorfather of Shechem, and which had become the heritage of the sons of Joseph.32 Eglino ancora seppellirono le ossa di Giuseppe (le quali da’ figliuoli d’Israele erano state portate dall’Egitto) in Sichem, nella parte del campo, la quale Giacobbe avea comprata da' figliuoli di Hemor padre di Sichem per cento pecore novelle, e fu poscia nella porzione de’ figliuoli di Giuseppe.
33 Eleazar son of Aaron then died and was buried at Gibeah, the town of his son Phinehas, which hadbeen given to him in the highlands of Ephraim.33 E morì anche Eleazaro figliuolo di Aronne, e lo seppellirono sul monte Ephraim in Gabaath, la quale era stata data a Phinees suo figliuolo.