Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Galatians 2


font
NEW JERUSALEMNOVA VULGATA
1 It was not until fourteen years had gone by that I travel ed up to Jerusalem again, with Barnabas, and Itook Titus with me too.1 Deinde post annos quattuor decim, iterum ascendi Hieroso lymam cumBarnaba, assumpto et Tito;
2 My journey was inspired by a revelation and there, in a private session with the recognised leaders, Iexpounded the whole gospel that I preach to the gentiles, to make quite sure that the efforts I was making andhad already made should not be fruitless.2 ascendi autem secundum revelationem; et contuli cumillis evangelium, quod praedico in gentibus, seorsum autem his, quiobservabantur, ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem.
3 Even then, and although Titus, a Greek, was with me, there was no demand that he should becircumcised;3 Sed neque Titus,qui mecum erat, cum esset Graecus, compulsus est circumcidi.
4 but because of some false brothers who had secretly insinuated themselves to spy on the freedom thatwe have in Christ Jesus, intending to reduce us to slavery-4 Sed proptersubintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram,quam habemus in Christo Iesu, ut nos in servitutem redigerent;
5 people we did not defer to for one moment, or the truth of the gospel preached to you might have beencompromised. . .5 quibus neque adhoram cessimus subicientes nos, ut veritas evangelii permaneat apud vos.
6 but those who were recognised as important people -- whether they actual y were important or not:There is no favouritism with God -those recognised leaders, I am saying, had nothing to add to my message.6 Ab his autem, qui videbantur esse aliquid — quales aliquando fuerint, nihilmea interest; Deus personam hominis non accipit — mihi enim, quiobservabantur, nihil contulerunt,
7 On the contrary, once they saw that the gospel for the uncircumcised had been entrusted to me, just asto Peter the gospel for the circumcised7 sed e contra, cum vidissent quod creditumest mihi evangelium praeputii, sicut Petro circumcisionis
8 (for he who empowered Peter's apostolate to the circumcision also empowered mine to the gentiles),8 — qui enimoperatus est Petro in apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi intergentes —
9 and when they acknowledged the grace that had been given to me, then James and Cephas and John,who were the ones recognised as pil ars, offered their right hands to Barnabas and to me as a sign ofpartnership: we were to go to the gentiles and they to the circumcised.9 et cum cognovissent gratiam, quae data est mihi, Iacobus et Cephaset Ioannes, qui videbantur columnae esse, dexteras dederunt mihi et Barnabaecommunionis, ut nos in gentes, ipsi autem in circumcisionem;
10 They asked nothing more than that we should remember to help the poor, as indeed I was anxious todo in any case.10 tantum utpauperum memores essemus, quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere.
11 However, when Cephas came to Antioch, then I did oppose him to his face since he was manifestly inthe wrong.11 Cum autem venisset Cephas Antiochiam, in faciem ei restiti, quiareprehensibilis erat.
12 Before certain people from James came, he used to eat with gentiles; but as soon as these came, hebacked out and kept apart from them, out of fear of the circumcised.12 Prius enim quam venirent quidam ab Iacobo, cum gentibuscomedebat; cum autem venissent, subtrahebat et segregabat se, timens eos, qui excircumcisione erant.
13 And the rest of the Jews put on the same act as he did, so that even Barnabas was carried away bytheir insincerity.13 Et simulationi eius consenserunt ceteri Iudaei, ita utet Barnabas simul abduceretur illorum simulatione.
14 When I saw, though, that their behaviour was not true to the gospel, I said to Cephas in front of al ofthem, 'Since you, though you are a Jew, live like the gentiles and not like the Jews, how can you compel thegentiles to live like the Jews?'14 Sed cum vidissem quod nonrecte ambularent ad veritatem evangelii, dixi Cephae coram omnibus: “ Si tu,cum Iudaeus sis, gentiliter et non Iudaice vivis, quomodo gentes cogisiudaizare? ”.
15 We who were born Jews and not gentile sinners15 Nos natura Iudaei et non ex gentibus peccatores,
16 have nevertheless learnt that someone is reckoned as upright not by practising the Law but by faith inJesus Christ; and we too came to believe in Christ Jesus so as to be reckoned as upright by faith in Christ andnot by practising the Law: since no human being can be found upright by keeping the Law.16 scientesautem quod non iustificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem Iesu Christi,et nos in Christum Iesum credidimus, ut iustificemur ex fide Christi et non exoperibus legis, quoniam ex operibus legis non iustificabitur omnis caro.
17 Now if we too are found to be sinners on the grounds that we seek our justification in Christ, it wouldsurely fol ow that Christ was at the service of sin. Out of the question!17 Quodsi quaerentes iustificari in Christo, inventi sumus et ipsi peccatores,numquid Christus peccati minister est? Absit!
18 If I now rebuild everything I once demolished, I prove that I was wrong before.18 Si enim, quae destruxi, haeciterum aedifico, praevaricatorem me constituo.
19 In fact, through the Law I am dead to the Law so that I can be alive to God. I have been crucified withChrist19 Ego enim per legem legimortuus sum, ut Deo vivam. Christo confixus sum cruci;
20 and yet I am alive; yet it is no longer I, but Christ living in me. The life that I am now living, subject tothe limitation of human nature, I am living in faith, faith in the Son of God who loved me and gave himself for me.20 vivo autem iam nonego, vivit vero in me Christus; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivoFilii Dei, qui dilexit me et tradidit seipsum pro me.
21 I am not setting aside God's grace as of no value; it is merely that if saving justice comes through the Law, Christ died needlessly.21 Non irritam faciogratiam Dei; si enim per legem iustitia, ergo Christus gratis mortuus est.