Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Romans 16


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 I commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchreae;1 Je vous recommande Phébée, notre soeur, diaconesse de l'Eglise de Cenchrées:
2 give her, in the Lord, a welcome worthy of God's holy people, and help her with whatever she needs from you -- she herself has come to the help of many people, including myself.2 offrez-lui dans le Seigneur un accueil digne des saints, et assistez-la en toute affaire où elle auraitbesoin de vous; aussi bien fut-elle une protectrice pour nombre de chrétiens et pour moi-même.
3 My greetings to Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus,3 Saluez Prisca et Aquilas, mes coopérateurs dans le Christ Jésus;
4 who risked their own necks to save my life; to them, thanks not only from me, but from al thechurches among the gentiles;4 pour me sauver la vie ils ont risqué leur tête, et je ne suis pas seul à leur devoir de la gratitude:c'est le cas de toutes les Eglises de la gentilité;
5 and my greetings to the church at their house. Greetings to my dear friend Epaenetus, the first ofAsia's offerings to Christ.5 saluez aussi l'Eglise qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Epénète, les prémices que l'Asie aoffertes au Christ.
6 Greetings to Mary, who worked so hard for you.6 Saluez Marie, qui s'est bien fatiguée pour vous.
7 Greetings to those outstanding apostles, Andronicus and Junias, my kinsmen and fel ow-prisoners,who were in Christ before me.7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité: ce sont des apôtresmarquants qui m'ont précédé dans le Christ.
8 Greetings to Ampliatus, my dear friend in the Lord.8 Saluez Ampliatus qui m'est cher dans le Seigneur.
9 Greetings to Urban, my fel ow-worker in Christ, and to my dear friend Stachys.9 Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et mon cher Stachys.
10 Greetings to Apel es, proved servant of Christ. Greetings to al the household of Aristobulus.10 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez les membres de la maisond'Aristobule.
11 Greetings to my kinsman, Herodion, and greetings to those who belong to the Lord in the householdof Narcissus.11 Saluez Hérodion, mon parent; saluez les membres de la maison de Narcisse dans le Seigneur.
12 Greetings to Tryphaena and Tryphosa who work hard in the Lord; greetings to my dear friendPersis, also a very hard worker in the Lord.12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui se fatiguent dans le Seigneur; saluez ma chère Persis, qui s'estbeaucoup fatiguée dans le Seigneur.
13 Greetings to Rufus, chosen servant of the Lord, and to his mother -- a mother to me too.13 Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.
14 Greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
15 Greetings to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and al God's holy peoplewho are with them.15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
16 Greet each other with the holy kiss. All the churches of Christ send their greetings.16 Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.
17 I urge you, brothers, be on your guard against the people who are out to stir up disagreements andbring up difficulties against the teaching which you learnt. Avoid them.17 Je vous en prie, frères, gardez-vous de ces fauteurs de dissensions et de scandales contrel'enseignement que vous avez reçu; évitez-les.
18 People of that sort are servants not of our Lord Christ, but of their own greed; and with talk thatsounds smooth and reasonable they deceive the minds of the unwary.18 Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur le Christ, mais leur ventre, et par desdiscours doucereux et flatteurs séduisent les coeurs simples.
19 Your obedience has become known to everyone, and I am very pleased with you for it; but I shouldwant you to be learned only in what is good, and unsophisticated about al that is evil.19 En effet, le renom de votre obéissance s'est répandu partout et vous faites ma joie; mais je veuxque vous soyez avisés pour le bien et malhabiles pour le mal.
20 The God of peace wil soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be withyou.20 Le Dieu de la paix écrasera bien vite Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur JésusChrist soit avec vous!
21 Timothy, who is working with me, sends greetings to you, and so do my kinsmen Lucius, Jason andSosipater.21 Timothée, mon coopérateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents.
22 I, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord.22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
23 Greetings to you from Gaius, my host here, and host of the whole church. Erastus, the city treasurer,sends greetings to you, and our brother Quartus.23 Gaïus vous salue, qui est mon hôte et celui de l'Eglise entière. Eraste, le trésorier de la ville,vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
24
25 And now to him who can make you strong in accordance with the gospel that I preach and theproclamation of Jesus Christ, in accordance with that mystery which for endless ages was kept secret25 A Celui qui a le pouvoir de vous affermir conformément à l'Evangile que j'annonce en prêchantJésus Christ, révélation d'un mystère enveloppé de silence aux siècles éternels,
26 but now (as the prophets wrote) is revealed, as the eternal God commanded, to be made known toal the nations, so that they obey in faith:26 mais aujourd'hui manifesté, et par des Ecritures qui le prédisent selon l'ordre du Dieu éternelporté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi;
27 to him, the only wise God, give glory through Jesus Christ for ever and ever. Amen.27 à Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.