Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Romans 16


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 I commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchreae;1 OR io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea.
2 give her, in the Lord, a welcome worthy of God's holy people, and help her with whatever she needs from you -- she herself has come to the help of many people, including myself.2 Acciocchè voi l’accogliate nel Signore, come si conviene a’ santi, e le sovveniate in qualunque cosa avrà bisogno di voi; perciocchè ella è stata protettrice di molti, e di me stesso ancora.
3 My greetings to Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus,3 Salutate Priscilla, ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù.
4 who risked their own necks to save my life; to them, thanks not only from me, but from al thechurches among the gentiles;4 I quali hanno, per la vita mia, esposto il lor proprio collo; a’ quali non io solo, ma ancora tutte le chiese de’ Gentili, rendono grazie.
5 and my greetings to the church at their house. Greetings to my dear friend Epaenetus, the first ofAsia's offerings to Christ.5 Salutate ancora la chiesa che è nella lor casa, salutate il mio caro Epeneto, il quale è le primizie dell’Acaia in Cristo.
6 Greetings to Mary, who worked so hard for you.6 Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi.
7 Greetings to those outstanding apostles, Andronicus and Junias, my kinsmen and fel ow-prisoners,who were in Christ before me.7 Salutate Andronico e Giunia, miei parenti, e miei compagni di prigione, i quali son segnalati fra gli apostoli, ed anche sono stati innanzi a me in Cristo.
8 Greetings to Ampliatus, my dear friend in the Lord.8 Salutate Amplia, caro mio nel Signore.
9 Greetings to Urban, my fel ow-worker in Christ, and to my dear friend Stachys.9 Salutate Urbano, nostro compagno d’opera in Cristo; e il mio caro Stachi.
10 Greetings to Apel es, proved servant of Christ. Greetings to al the household of Aristobulus.10 Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo.
11 Greetings to my kinsman, Herodion, and greetings to those who belong to the Lord in the householdof Narcissus.11 Salutate Erodione, mio parente. Salutate que’ di casa di Narcisso che son nel Signore.
12 Greetings to Tryphaena and Tryphosa who work hard in the Lord; greetings to my dear friendPersis, also a very hard worker in the Lord.12 Salutate Trifena, e Trifosa, le quali si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, la quale si è molto affaticata nel Signore.
13 Greetings to Rufus, chosen servant of the Lord, and to his mother -- a mother to me too.13 Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e la madre sua, e mia.
14 Greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.14 Salutate Asincrito, Flegonte, Erma, Patroba, Erme, e i fratelli che son con loro.
15 Greetings to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and al God's holy peoplewho are with them.15 Salutate Filologo, e Giulia, e Nereo, e la sua sorella; ed Olimpa, e tutti i santi che son con loro.
16 Greet each other with the holy kiss. All the churches of Christ send their greetings.16 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano
17 I urge you, brothers, be on your guard against the people who are out to stir up disagreements andbring up difficulties against the teaching which you learnt. Avoid them.17 Or io vi esorto, fratelli, che prendiate guardia a coloro che commettono le dissensioni, e gli scandali, contro alla dottrina, la quale avete imparata; e che vi ritiriate da essi.
18 People of that sort are servants not of our Lord Christ, but of their own greed; and with talk thatsounds smooth and reasonable they deceive the minds of the unwary.18 Perciocchè tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghevol parlare, seducono i cuori de’ semplici.
19 Your obedience has become known to everyone, and I am very pleased with you for it; but I shouldwant you to be learned only in what is good, and unsophisticated about al that is evil.19 Poichè la vostra ubbidienza è divolgata fra tutti; laonde io mi rallegro per cagion vostra; or io desidero che siate savi al bene; e semplici al male.
20 The God of peace wil soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be withyou.20 Or l’Iddio della pace triterà tosto Satana sotto a’ vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen
21 Timothy, who is working with me, sends greetings to you, and so do my kinsmen Lucius, Jason andSosipater.21 Timoteo, mio compagno d’opera, e Lucio, e Giason, e Sosipatro, miei parenti, vi salutano.
22 I, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord.22 Io Terzio, che ho scritta questa epistola, vi saluto nel Signore.
23 Greetings to you from Gaius, my host here, and host of the whole church. Erastus, the city treasurer,sends greetings to you, and our brother Quartus.23 Gaio, albergator mio, e di tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il camarlingo della città, e il fratello Quarto, vi salutano.
24 24 La grazia del nostro Signor Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen
25 And now to him who can make you strong in accordance with the gospel that I preach and theproclamation of Jesus Christ, in accordance with that mystery which for endless ages was kept secret25 Or a colui che vi può raffermare, secondo il mio evangelo, e la predicazione di Gesù Cristo, secondo la rivelazion del misterio, celato per molti secoli addietro,
26 but now (as the prophets wrote) is revealed, as the eternal God commanded, to be made known toal the nations, so that they obey in faith:26 ed ora manifestato, e dato a conoscere fra tutte le Genti, per le scritture profetiche, secondo il comandamento dell’eterno Dio, all’ubbidienza della fede;
27 to him, the only wise God, give glory through Jesus Christ for ever and ever. Amen.27 a Dio, sol savio, sia la gloria in eterno, per Gesù Cristo. Amen