Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 16


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 From there he went to Derbe, and then on to Lystra, where there was a disciple cal ed Timothy, whosemother was Jewish and had become a believer; but his father was a Greek.1 Paul se dirigea ensuite vers Derbé et Lystres. Il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d’une Juive devenue croyante, mais dont le père était Grec;
2 The brothers at Lystra and Iconium spoke wel of him,2 les frères de Lystres et Iconium en disaient beaucoup de bien.
3 and Paul, who wanted to have him as a travel ing companion, had him circumcised. This was onaccount of the Jews in the locality where everyone knew his father was a Greek.3 Paul voulait qu’il vienne avec lui, aussi lui fit-il la circoncision, pensant aux Juifs qui se trouvaient dans ces parages, car tous savaient que son père était grec.
4 As they visited one town after another, they passed on the decisions reached by the apostles andelders in Jerusalem, with instructions to observe them.4 Dans les villes qu’ils traversaient, ils transmettaient les décrets que les apôtres et les Anciens de Jérusalem avaient demandé d’observer.
5 So the churches grew strong in the faith, as well as growing daily in numbers.5 Ces Églises s’affermissaient dans la foi et de jour en jour avaient davantage de monde.
6 They travel ed through Phrygia and the Galatian country, because they had been told by the Holy Spiritnot to preach the word in Asia.6 L’Esprit Saint ne leur permit pas d’annoncer la parole en Asie. Les voilà donc qui traversent la Phrygie - c’est une partie de la Galatie.
7 When they reached the frontier of Mysia they tried to go into Bithynia, but as the Spirit of Jesus wouldnot al ow them,7 Quand ils arrivent en Mysie, ils veulent faire marche vers la Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permet pas.
8 they went through Mysia and came down to Troas.8 Ils traversent donc la Mysie et arrivent à Troas.
9 One night Paul had a vision: a Macedonian appeared and kept urging him in these words, 'Comeacross to Macedonia and help us.'9 Là, de nuit, Paul a une vision: un Macédonien se tient devant lui et lui présente une supplique: "Passe en Macédoine, viens à notre secours!”
10 Once he had seen this vision we lost no time in arranging a passage to Macedonia, convinced thatGod had cal ed us to bring them the good news.10 À la suite de cette vision de Paul, nous cherchons à partir au plus tôt pour la Macédoine, persuadés que Dieu nous appelle à les évangéliser.
11 Sailing from Troas we made a straight run for Samothrace; the next day for Neapolis,11 Nous prenons donc le bateau à Troas et nous courons droit sur l’île de Samothrace; le lendemain c’est Néapolis;
12 and from there for Philippi, a Roman colony and the principal city of that district of Macedonia.12 de là nous atteignons Philippes, cité principale de la Macédoine, ville de colonie. Nous y demeurons quelques jours,
13 After a few days in this city we went outside the gates beside a river as it was the Sabbath and thiswas a customary place for prayer. We sat down and preached to the women who had come to the meeting.13 et le jour du sabbat nous passons la porte de la ville en direction de la rivière où nous pensons qu’aura lieu la prière. Nous nous asseyons et commençons à parler avec les femmes qui se sont réunies.
14 One of these women was called Lydia, a woman from the town of Thyatira who was in the purple-dyetrade, and who revered God. She listened to us, and the Lord opened her heart to accept what Paul was saying.14 L’une d’elles est une adoratrice de Dieu du nom de Lydia, une marchande de pourpre de la ville de Thyatire. Tandis qu’elle nous écoute, le Seigneur lui ouvre le cœur et la fait s’attacher aux paroles de Paul.
15 After she and her household had been baptised she kept urging us, 'If you judge me a true believer in the Lord,' she said, 'come and stay with us.' And she would take no refusal.15 Elle se fait baptiser avec toute sa maison, après quoi elle nous invite avec insistance: "Si vous croyez que j’ai bien la foi au Seigneur, venez donc et restez dans ma maison.” Elle nous y obligea presque.
16 It happened one day that as we were going to prayer, we were met by a slave-girl who was asoothsayer and made a lot of money for her masters by foretel ing the future.16 Un jour où nous nous rendions à la prière, une fille qui avait un esprit de divination se trouva sur notre chemin. Elle disait la bonne aventure et procurait ainsi de gros revenus à ses maîtres.
17 This girl started fol owing Paul and the rest of us and shouting, 'Here are the servants of the MostHigh God; they have come to tel you how to be saved!'17 Et voici qu’elle se met à nous suivre, avec Paul, en criant: "Ces gens sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, ils vous annoncent le chemin du salut!”
18 She did this day after day until Paul was exasperated and turned round and said to the spirit, 'I orderyou in the name of Jesus Christ to leave that woman.' The spirit went out of her then and there.18 Et cela se répète un certain nombre de jours. À la fin Paul est excédé, il se retourne et dit à l’esprit: "Je te l’ordonne par le Nom de Jésus Christ, sors de cette fille!” L’esprit sort à l’instant même.
19 When her masters saw that there was no hope of making any more money out of her, they seizedPaul and Silas and dragged them into the market place before the authorities.19 Mais du coup les patrons de la fille voient s’envoler les profits sur lesquels ils comptaient. Ils mettent la main sur Paul et Silas et les traînent devant les magistrats à la cour de justice.
20 Taking them before the magistrates they said, 'These people are causing a disturbance in our city.They are Jews20 Ils les présentent aux officiers de police en disant: "Ces gens-là sont juifs et ils viennent mettre le trouble dans notre ville.
21 and are advocating practices which it is unlawful for us as Romans to accept or fol ow.'21 Ils prêchent des usages que nous, Romains, ne pouvons pas accepter ni mettre en pratique.”
22 The crowd joined in and showed its hostility to them, so the magistrates had them stripped andordered them to be flogged.22 L’assistance se tourne contre eux; les officiers de police ordonnent de leur arracher les vêtements et de les frapper à coups de bâton.
23 They were given many lashes and then thrown into prison, and the gaoler was told to keep a closewatch on them.23 Après quoi ils les font jeter dans la prison couverts de plaies et ils ordonnent au gardien de prison de bien veiller sur eux.
24 So, fol owing such instructions, he threw them into the inner prison and fastened their feet in thestocks.24 Avec une telle consigne, il les jette dans le cachot intérieur de la prison et leur immobilise les pieds dans des entraves.
25 In the middle of the night Paul and Silas were praying and singing God's praises, while the otherprisoners listened.25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas chantaient à Dieu des hymnes et les prisonniers les écoutaient.
26 Suddenly there was an earthquake that shook the prison to its foundations. Al the doors flew openand the chains fel from al the prisoners.26 Subitement la terre tremble, et la secousse est telle que les fondations de la prison sont ébranlées. D’un seul coup toutes les portes s’ouvrent et les chaînes de tous les prisonniers se défont.
27 When the gaoler woke and saw the doors wide open he drew his sword and was about to commitsuicide, presuming that the prisoners had escaped.27 Le gardien de prison se réveille; voyant ouvertes les portes de la prison, il tire son épée et pense à se tuer, à l’idée que les prisonniers se sont échappés.
28 But Paul shouted at the top of his voice, 'Do yourself no harm; we are al here.'28 Mais Paul l’appelle à grands cris: "Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici!”
29 He cal ed for lights, then rushed in, threw himself trembling at the feet of Paul and Silas,29 L’homme demande de la lumière: il entre et, après avoir bien enfermé les autres prisonniers, il se jette plein de crainte aux pieds de Paul et de Silas.
30 and escorted them out, saying, 'Sirs, what must I do to be saved?'30 Puis il les fait sortir et demande: "Seigneurs, que dois-je faire pour être sauvé?”
31 They told him, 'Become a believer in the Lord Jesus, and you wil be saved, and your household too.'31 Ils lui disent: "Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé avec toute ta famille.”
32 Then they preached the word of the Lord to him and to al his household.32 Alors ils lui annoncent la parole du Seigneur comme à tous ceux de sa maison,
33 Late as it was, he took them to wash their wounds, and was baptised then and there with al hishousehold.33 et lui, sans attendre, bien que ce soit la nuit, il lave leurs plaies puis se fait baptiser avec tous les siens.
34 Afterwards he took them into his house and gave them a meal, and the whole household celebratedtheir conversion to belief in God.34 Dans sa maison où il les a conduits, il leur fait préparer la table, et toute la maison est en fête parce qu’ils ont cru en Dieu.
35 When it was daylight the magistrates sent the lictors with the order: 'Release those men.'35 Le jour venu, les officiers de police envoient des sergents avec ce message: "Renvoie ces gens-là!”
36 The gaoler reported the message to Paul, 'The magistrates have sent an order for your release; youcan go now and be on your way.'36 Le gardien de prison fait part de ce message à Paul: "Les officiers de police ont dit de vous libérer, allez donc et marchez en paix.”
37 'What!' Paul replied. 'Without trial they gave us a public flogging, though we are Roman citizens, andthrew us into prison, and now they want to send us away on the quiet! Oh no! They must come and escort us outthemselves.'37 Mais Paul réplique: "Nous sommes citoyens romains et ils nous ont fait bâtonner publiquement, ils nous ont fait emprisonner sans jugement. Vont-ils maintenant nous mettre dehors à la sauvette? Pas du tout! Ils viendront eux-mêmes pour nous faire sortir.”
38 The lictors reported this to the magistrates, who were terrified when they heard they were Romancitizens.38 Les sergents rapportèrent ces paroles aux officiers de police, et ils eurent très peur en apprenant que c’étaient des citoyens romains.
39 They came and urged them to leave the town.39 Ils vinrent à la prison accompagnés d’un groupe d’amis de Paul pour leur demander de s’en aller. Ils disaient: "Comment allions-nous savoir que vous êtes des gens très bien?” Et lorsque Paul et Silas partirent, ils leur firent cette recommandation: "Quand vous serez dehors, ayez la bonté de ne pas nous créer de problèmes pour vous avoir ainsi parlé un peu durement.”
40 From the prison they went to Lydia's house where they saw all the brothers and gave them someencouragement; then they left.40 Aussitôt sortis de prison, ils allèrent chez Lydia. Là ils virent les frères, et ils leur remontèrent le moral avant de s’en aller.