Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 11


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 The apostles and the brothers in Judaea heard that gentiles too had accepted the word of God,1 Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
2 and when Peter came up to Jerusalem the circumcised believers protested to him2 Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,
3 and said, 'So you have been visiting the uncircumcised and eating with them!'3 dicentes : Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis ?
4 Peter in reply gave them the details point by point,4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens :
5 'One day, when I was in the town of Jaffa,' he began, 'I fell into a trance as I was praying and had avision of something like a big sheet being let down from heaven by its four corners. This sheet came right downbeside me.5 Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
6 I looked careful y into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds ofheaven.6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
7 Then I heard a voice that said to me, "Now, Peter, kill and eat!"7 Audivi autem et vocem dicentem mihi : Surge, Petre : occide, et manduca.
8 But I answered, "Certainly not, Lord; nothing profane or unclean has ever crossed my lips."8 Dixi autem : Nequaquam Domine : quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
9 And a second time the voice spoke from heaven, "What God has made clean, you have no right to callprofane."9 Respondit autem vox secundo de cælo : Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
10 This was repeated three times, before the whole of it was drawn up to heaven again.10 Hoc autem factum est per ter : et recepta sunt omnia rursum in cælum.
11 'Just at that moment, three men stopped outside the house where we were staying; they had beensent from Caesarea to fetch me,11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
12 and the Spirit told me to have no hesitation about going back with them. The six brothers here camewith me as wel , and we entered the man's house.12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
13 He told us he had seen an angel standing in his house who said, "Send to Jaffa and fetch Simonknown as Peter;13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,
14 he has a message for you that wil save you and your entire household."14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
15 'I had scarcely begun to speak when the Holy Spirit came down on them in the same way as it cameon us at the beginning,15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
16 and I remembered that the Lord had said, "John baptised with water, but you will be baptised with theHoly Spirit."16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat : Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
17 I realised then that God was giving them the identical gift he gave to us when we believed in the LordJesus Christ; and who was I to stand in God's way?'17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum : ego quis eram, qui possem prohibere Deum ?
18 This account satisfied them, and they gave glory to God, saying, 'God has clearly granted to thegentiles too the repentance that leads to life.'18 His auditis, tacuerunt : et glorificaverunt Deum, dicentes : Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
19 Those who had scattered because of the persecution that arose over Stephen travel ed as far asPhoenicia and Cyprus and Antioch, but they proclaimed the message only to Jews.19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.
20 Some of them, however, who came from Cyprus and Cyrene, went to Antioch where they startedpreaching also to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Jesus to them.20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.
21 The Lord helped them, and a great number believed and were converted to the Lord.21 Et erat manus Domini cum eis : multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
22 The news of them came to the ears of the church in Jerusalem and they sent Barnabas out toAntioch.22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis : et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
23 There he was glad to see for himself that God had given grace, and he urged them all to remainfaithful to the Lord with heartfelt devotion;23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est : et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino :
24 for he was a good man, filled with the Holy Spirit and with faith. And a large number of people werewon over to the Lord.24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
25 Barnabas then left for Tarsus to look for Saul,25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum : quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
26 and when he found him he brought him to Antioch. And it happened that they stayed together in thatchurch a whole year, instructing a large number of people. It was at Antioch that the disciples were first cal ed'Christians'.26 Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia : et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.
27 While they were there some prophets came down to Antioch from Jerusalem,27 In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam :
28 and one of them whose name was Agabus, seized by the Spirit, stood up and predicted that a severeand universal famine was going to happen. This in fact happened while Claudius was emperor.28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
29 The disciples decided to send relief, each to contribute what he could afford, to the brothers living inJudaea.29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus :
30 They did this and delivered their contributions to the elders through the agency of Barnabas and Saul.30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.