Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 6


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 It happened that one Sabbath he was walking through the cornfields, and his disciples were pickingears of corn, rubbing them in their hands and eating them.1 Un jour de sabbat, comme Jésus traversait des blés mûrs, ses disciples commencèrent à cueillir des épis et à les écraser dans leurs mains pour les manger.
2 Some of the Pharisees said, 'Why are you doing something that is forbidden on the Sabbath day?'2 Quelques Pharisiens leur dirent: "Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat?”
3 Jesus answered them, 'So you have not read what David did when he and his fol owers were hungry-3 Jésus leur répondit: "Vous n’avez donc pas lu ce qu’a fait David, et avec lui ses hommes, un jour qu’ils avaient faim?
4 how he went into the house of God and took the loaves of the offering and ate them and gave them tohis fol owers, loaves which the priests alone are al owed to eat?'4 Il est entré dans la Maison de Dieu et il a pris les pains de l’offrande, il en a mangé et en a donné à ses hommes, alors que seuls les prêtres peuvent en manger.”
5 And he said to them, 'The Son of man is master of the Sabbath.'5 Jésus ajoutait: "Sachez que le Fils de l’Homme est Seigneur du sabbat!”
6 Now on another Sabbath he went into the synagogue and began to teach, and a man was present, andhis right hand was withered.6 Un jour de sabbat encore, il était allé à la synagogue et il enseignait. Or il y avait là un homme dont la main droite était paralysée.
7 The scribes and the Pharisees were watching him to see if he would cure somebody on the Sabbath,hoping to find something to charge him with.7 Les maîtres de la Loi et les Pharisiens l’épiaient pour voir s’il allait le guérir un jour de sabbat: ils auraient alors un motif pour l’accuser.
8 But he knew their thoughts; and he said to the man with the withered hand, 'Get up and stand out in themiddle!' And he came forward and stood there.8 Mais Jésus connaissait leurs pensées; il dit à l’homme qui avait la main paralysée: "Lève-toi! Tiens-toi là au milieu.” L’autre se leva et resta debout.
9 Then Jesus said to them, 'I put it to you: is it permitted on the Sabbath to do good, or to do evil; to savelife, or to destroy it?'9 Alors Jésus leur dit: "Je vous pose une question: le jour du sabbat, est-il permis de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de donner la mort?”
10 Then he looked round at them al and said to the man, 'Stretch out your hand.' He did so, and his handwas restored.10 Jésus promena son regard sur l’assistance, puis il dit à l’homme: "Étends ta main!” L’autre étendit la main: elle était guérie.
11 But they were furious and began to discuss the best way of dealing with Jesus.11 Eux alors, au comble de la colère, commencèrent à discuter entre eux sur ce qu’ils allaient faire à Jésus.
12 Now it happened in those days that he went onto the mountain to pray; and he spent the whole night inprayer to God.12 En ces jours-là Jésus partit prier dans la montagne et il passa la nuit en prière avec Dieu.
13 When day came he summoned his disciples and picked out twelve of them; he cal ed them 'apostles':13 Puis, quand vint le jour, il appela ses disciples et il en choisit douze à qui il donna le nom d’apôtres:
14 Simon whom he called Peter, and his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,14 Simon, auquel il donna le nom de Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
15 Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon cal ed the Zealot,15 Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon, appelé le Zélote,
16 Judas son of James, and Judas Iscariot who became a traitor.16 Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote, celui qui devait le trahir.
17 He then came down with them and stopped at a piece of level ground where there was a largegathering of his disciples, with a great crowd of people from al parts of Judaea and Jerusalem and the coastalregion of Tyre and Sidon17 Jésus descendit avec eux et s’arrêta dans la plaine. Il y avait là un nombre impressionnant de disciples et une foule nombreuse venue de toute la Judée, de Jérusalem et des rives de Tyr et de Sidon.
18 who had come to hear him and to be cured of their diseases. People tormented by unclean spirits werealso cured,18 Ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies; s’ils étaient tourmentés par des esprits impurs, il les rétablissait.
19 and everyone in the crowd was trying to touch him because power came out of him that cured them al .19 Toute cette foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui qui les guérissait tous.
20 Then fixing his eyes on his disciples he said: How blessed are you who are poor: the kingdom of Godis yours.20 Levant les yeux vers ses disciples, Jésus leur dit: “Heureux, vous les pauvres, parce que le Royaume de Dieu est à vous!
21 Blessed are you who are hungry now: you shal have your fil . Blessed are you who are weeping now:you shall laugh.21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés! Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez!
22 'Blessed are you when people hate you, drive you out, abuse you, denounce your name as criminal,on account of the Son of man.22 Heureux êtes-vous lorsque les hommes vous haïssent, lorsqu’ils vous chassent, et vous insultent, et vous mettent au rang des malfaiteurs à cause du Fils de l’Homme!
23 Rejoice when that day comes and dance for joy, look!-your reward wil be great in heaven. This wasthe way their ancestors treated the prophets.23 Réjouissez-vous ce jour-là, dansez de joie, car dans le ciel votre récompense est grande. Pensez que leurs pères ont traité les prophètes de la même manière.
24 But alas for you who are rich: you are having your consolation now.24 Mais malheureux, vous, les riches, car vous avez reçu votre consolation!
25 Alas for you who have plenty to eat now: you shal go hungry. Alas for you who are laughing now: youshall mourn and weep.25 Malheureux, vous, les nantis d’aujourd’hui, parce que vous aurez faim! Malheureux, vous qui riez aujourd’hui, parce que vous serez dans les pleurs et les larmes!
26 'Alas for you when everyone speaks wel of you! This was the way their ancestors treated the falseprophets.26 Malheureux êtes-vous si tout le monde parle bien de vous: c’est de cette manière que leurs pères ont traité les faux prophètes!”
27 'But I say this to you who are listening: Love your enemies, do good to those who hate you,27 “Oui, je vous le dis à vous qui m’écoutez: aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent,
28 bless those who curse you, pray for those who treat you badly.28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
29 To anyone who slaps you on one cheek, present the other cheek as well; to anyone who takes yourcloak from you, do not refuse your tunic.29 Si on te frappe sur une joue, présente encore l’autre; si on te prend ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
30 Give to everyone who asks you, and do not ask for your property back from someone who takes it.30 Donne à celui qui te demande, ne réclame pas ton bien à celui qui le prend!
31 Treat others as you would like people to treat you.31 “Traitez les autres comme vous voulez qu’ils vous traitent.
32 If you love those who love you, what credit can you expect? Even sinners love those who love them.32 “Si vous aimez ceux qui vous aiment, faut-il vous en savoir gré? Les pécheurs eux-mêmes aiment ceux qui les aiment.
33 And if you do good to those who do good to you, what credit can you expect? For even sinners do thatmuch.33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, faut-il vous en savoir gré? Les pécheurs eux-mêmes en font autant.
34 And if you lend to those from whom you hope to get money back, what credit can you expect? Evensinners lend to sinners to get back the same amount.34 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, faut-il vous en savoir gré? Les pécheurs eux-mêmes prêtent à d’autres pécheurs pour recevoir les mêmes faveurs.
35 Instead, love your enemies and do good to them, and lend without any hope of return. You wil have agreat reward, and you wil be children of the Most High, for he himself is kind to the ungrateful and the wicked.35 “Donc aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien attendre en retour. Votre récompense alors sera grande et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon avec les ingrats et les mauvais.
36 'Be compassionate just as your Father is compassionate.36 Soyez miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.
37 Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you wil not be condemned; forgive,and you wil be forgiven.37 “Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et l’on vous pardonnera.
38 Give, and there wil be gifts for you: a ful measure, pressed down, shaken together, and overflowing,wil be poured into your lap; because the standard you use will be the standard used for you.'38 Donnez, et l’on vous donnera. On versera dans votre tablier une belle mesure, tassée, secouée, débordante de tous côtés; car on utilisera pour vous la même mesure que vous utilisez.”
39 He also told them a parable, 'Can one blind person guide another? Surely both wil fal into a pit?39 Il leur donna cette comparaison: "Un aveugle peut-il guider un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans le trou?
40 Disciple is not superior to teacher; but ful y trained disciple wil be like teacher.40 Le disciple n’est pas au-dessus du maître, mais s’il se laisse former il sera comme son maître.
41 Why do you observe the splinter in your brother's eye and never notice the great log in your own?41 “Quoi! Tu vois la paille qui est dans l’œil de ton frère, et tu n’as pas remarqué la poutre qui est dans le tien?
42 How can you say to your brother, "Brother, let me take out that splinter in your eye," when you cannotsee the great log in your own? Hypocrite! Take the log out of your own eye first, and then you wil see clearlyenough to take out the splinter in your brother's eye.42 Comment peux-tu dire à ton frère: ‘Laisse-moi t’enlever cette paille que tu as dans l’œil’, alors que tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, enlève d’abord de ton œil la poutre, et ensuite tu verras clair pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère.
43 'There is no sound tree that produces rotten fruit, nor again a rotten tree that produces sound fruit.43 “Il n’y a pas d’arbre sain qui donne de mauvais fruits, ni d’arbre malade qui donne de bons fruits.
44 Every tree can be told by its own fruit: people do not pick figs from thorns, nor gather grapes frombrambles.44 D’ailleurs, chaque arbre se reconnaît à son fruit: on ne ramasse pas des figues sur des épines, on ne vendange pas de raisins sur un buisson.
45 Good people draw what is good from the store of goodness in their hearts; bad people draw what isbad from the store of badness. For the words of the mouth flow out of what fil s the heart.45 L’homme bon dit ce qui est bon à partir du bon fonds qui est en lui, mais l’homme mauvais fait sortir le mal du mauvais fonds qui est en lui. La bouche parle de l’abondance du cœur.
46 'Why do you call me, "Lord, Lord" and not do what I say?46 “Pourquoi me donnez-vous ce titre: ‘Seigneur, Seigneur!’ et ne faites-vous pas ce que je dis?
47 'Everyone who comes to me and listens to my words and acts on them -- I wil show you what such aperson is like.47 “Celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous en donner une image:
48 Such a person is like the man who, when he built a house, dug, and dug deep, and laid thefoundations on rock; when the river was in flood it bore down on that house but could not shake it, it was so welbuilt.48 il ressemble à un homme qui a bâti une maison; il a creusé profondément et a posé les fondations sur la pierre. Une crue est venue, le torrent s’est jeté sur cette maison, mais il n’a pas été capable de la renverser car elle était bien bâtie.
49 But someone who listens and does nothing is like the man who built a house on soil, with nofoundations; as soon as the river bore down on it, it col apsed; and what a ruin that house became!'49 “En revanche, celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construit la maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s’est jeté sur elle et elle n’a pas été longue à s’écrouler: ce fut un vrai désastre.”