Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 16


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 He also said to his disciples, 'There was a rich man and he had a steward who was denounced to himfor being wasteful with his property.1 - Disse inoltre ai suoi discepoli: «C'era un uomo ricco che aveva un fattore il quale fu accusato dinanzi a lui, come se gli avesse dissipato il patrimonio.
2 He called for the man and said, "What is this I hear about you? Draw me up an account of yourstewardship because you are not to be my steward any longer."2 Chiamatolo a sè gli disse: - Che è mai quel che sento dire di te? Rendi conto della tua amministrazione, perchè oramai tu non puoi più tenerla. -
3 Then the steward said to himself, "Now that my master is taking the stewardship from me, what am I todo? Dig? I am not strong enough. Go begging? I should be too ashamed.3 E il fattore pensò tra sè: Che farò io, ora che il padrone mi toglie la fattoria? Di zappare, non son capace; di mendicare, ho vergogna.
4 Ah, I know what I wil do to make sure that when I am dismissed from office there will be some towelcome me into their homes."4 So ben io quel che farò, affinchè quando dovrò lasciare la fattoria, ci sia chi mi riceva in casa sua .
5 'Then he called his master's debtors one by one. To the first he said, "How much do you owe mymaster?"5 Chiamati perciò a uno a uno i debitori del suo padrone, domandò al primo: - Quanto devi al mio padrone? -
6 "One hundred measures of oil," he said. The steward said, "Here, take your bond; sit down and quickly write fifty."6 Quegli rispose: - Cento barili d'olio. - Ed egli: - Prendi la tua scritta; presto, siedi e scrivi cinquanta. -
7 To another he said, "And you, sir, how much do you owe?" "One hundred measures of wheat," hesaid. The steward said, "Here, take your bond and write eighty."7 Poi chiese a un altro: - E tu quanto devi? - Quegli rispose: - Cento staia di grano. - Ed egli: - Prendi la tua scritta e metti giù ottanta. -
8 'The master praised the dishonest steward for his astuteness. For the children of this world are moreastute in dealing with their own kind than are the children of light.'8 E il padrone lodò il fattore infedele, perchè aveva operato con tale accortezza; perchè i figli di questo secolo sono, nel loro genere, più accorti che i figli della luce.
9 'And so I tel you this: use money, tainted as it is, to win you friends, and thus make sure that when itfails you, they wil welcome you into eternal dwel ings.9 E io vi dico: - Fatevi degli amici col Mammona d'iniquità, affinchè quando voi venite a mancare, vi accolgano nei tabernacoli eterni.
10 Anyone who is trustworthy in little things is trustworthy in great; anyone who is dishonest in littlethings is dishonest in great.10 Chi è fedele nel poco, è fedele anche nel molto; e chi è ingiusto nel poco, è ingiusto anche nel molto.
11 If then you are not trustworthy with money, that tainted thing, who wil trust you with genuine riches?11 Se dunque non siete stati fedeli nelle ricchezze ingiuste, chi vi affiderà le vere?
12 And if you are not trustworthy with what is not yours, who will give you what is your very own?12 E se no siete stato fedele dell'altrui, chi vi darà il vostro?
13 'No servant can be the slave of two masters: he wil either hate the first and love the second, or beattached to the first and despise the second. You cannot be the slave both of God and of money.'13 Nessun servo può servire a due padroni; perchè o ne odierà uno e amerà l'altro o si affezionerà al primo e disprezzerà il secondo. Voi non potete servire a Dio e a Mammona -».
14 The Pharisees, who loved money, heard all this and jeered at him.14 E poichè i Farisei che amavano il denaro, udendo ciò si facevano beffe di lui,
15 He said to them, 'You are the very ones who pass yourselves off as upright in people's sight, but Godknows your hearts. For what is highly esteemed in human eyes is loathsome in the sight of God.15 egli disse loro: «Voi siete quelli che vi fate passare come giusti davanti agli uomini, ma Dio conosce i vostri cuori; poichè quello che è eccellente secondo gli uomini, è abominevole davanti a Dio.
16 'Up to the time of John it was the Law and the Prophets; from then onwards, the kingdom of God hasbeen preached, and everyone is forcing their way into it.16 La Legge e i Profeti vanno fino a Giovanni; da quel tempo è predicato il regno di Dio e ciascuno si sforza per entrarvi.
17 'It is easier for heaven and earth to disappear than for one little stroke to drop out of the Law.17 Ora è più facile che perisca il cielo e la terra piuttosto che un apice solo della legge abbia a cadere.
18 'Everyone who divorces his wife and marries another is guilty of adultery, and the man who marries awoman divorced by her husband commits adultery.18 Chi manda via la propria moglie e ne sposa un'altra, fa adulterio; e chi sposa una donna mandata via dal marito, commette adulterio.
19 'There was a rich man who used to dress in purple and fine linen and feast magnificently every day.19 C'era un uomo ricco, il quale vestiva porpora e bisso e tutti i giorni dava grandi banchetti.
20 And at his gate there used to lie a poor man called Lazarus, covered with sores,20 C'era anche un mendico chiamato Lazzaro, il quale, pieno di piaghe, giaceva alla porta di lui,
21 who longed to fil himself with what fel from the rich man's table. Even dogs came and licked hissores.21 bramoso di sfamarsi con le briciole che cascavan dalla tavola del ricco, ma nessuno gliene dava; soltanto i cani andavano a leccargli le piaghe.
22 Now it happened that the poor man died and was carried away by the angels into Abraham'sembrace. The rich man also died and was buried.22 Il mendico morì e fu portato dagli angeli nel seno di Abramo; morì anche il ricco e fu sepolto nell'inferno.
23 'In his torment in Hades he looked up and saw Abraham a long way off with Lazarus in his embrace.23 Alzando questi gli occhi, mentre era nei tormenti, vide da lungi Abramo e Lazzaro nel suo seno.
24 So he cried out, "Father Abraham, pity me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water andcool my tongue, for I am in agony in these flames."24 Allora ad alta voce esclamò: - Padre Abramo, abbi pietà di me e manda Lazzaro a intingere nell'acqua la punta del suo dito per rinfrescare la mia lingua; perchè io spasimo in questa fiamma. -
25 Abraham said, "My son, remember that during your life you had your fill of good things, just asLazarus his fill of bad. Now he is being comforted here while you are in agony.25 Ma Abramo gli rispose: - Figliuolo, ricordati che tu ricevesti la tua parte di beni durante la vita, mentre Lazzaro ebbe nel medesimo tempo la sua parte di mali; perciò ora questi è consolato e tu sei tormentato.
26 But that is not al : between us and you a great gulf has been fixed, to prevent those who want tocross from our side to yours or from your side to ours."26 Oltre a ciò una grande voragine è posta tra noi e voi, in modo che chi vuol passare di qui a voi non può, nè da codesto luogo si può passare a noi. -
27 'So he said, "Father, I beg you then to send Lazarus to my father's house,27 Quegli replicò: - Io ti prego dunque, o Padre, che tu lo mandi a casa di mio padre,
28 since I have five brothers, to give them warning so that they do not come to this place of torment too."28 perchè ho cinque fratelli, per avvertirli di queste cose, affinchè non abbiano anch'essi a venire in questo luogo di tormento. -
29 Abraham said, "They have Moses and the prophets, let them listen to them."29 Abramo rispose: - Hanno Mosè ed i Profeti; ascoltino quelli. -
30 The rich man replied, "Ah no, father Abraham, but if someone comes to them from the dead, they willrepent."30 E l'altro replicò: - No, padre Abramo; ma se un morto andrà a loro, faranno penitenza. -
31 Then Abraham said to him, "If they wil not listen either to Moses or to the prophets, they wil not beconvinced even if someone should rise from the dead."31 Ma Abramo rispose: -Se non ascoltano Mosè ed i Profeti, non crederanno ad un morto risuscitato-».