Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 16


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 He also said to his disciples, 'There was a rich man and he had a steward who was denounced to himfor being wasteful with his property.1 E disse ancora a' suoi discepoli: Eravi un ricco, che aveva un l'attore: il quale fu accusato dinanzi a lui, come se dissipati avesse i suoi beni.
2 He called for the man and said, "What is this I hear about you? Draw me up an account of yourstewardship because you are not to be my steward any longer."2 E chiamatolo a se, gli disse: Che è quello, che io sento dire di te? rendi conto del tuo maneggio: imperocché non potrai più esser fattore.
3 Then the steward said to himself, "Now that my master is taking the stewardship from me, what am I todo? Dig? I am not strong enough. Go begging? I should be too ashamed.3 E disse il fattore drento di se: Che farò, mentre il padrone mi leva la fattoria? Non sono buono a zappare: mi vergogno a chiedere la limosina.
4 Ah, I know what I wil do to make sure that when I am dismissed from office there will be some towelcome me into their homes."4 So ben io quel, che farò, affinchè, quando mi sarà levata la fattoria, vi sia, chi mi ricetti in casa sua.
5 'Then he called his master's debtors one by one. To the first he said, "How much do you owe mymaster?"5 Chiamati pertanto ad uno ad uno i debitori del suo padrone, disse al primo: Di quanto vai tu debitore al mio padrone?
6 "One hundred measures of oil," he said. The steward said, "Here, take your bond; sit down and quickly write fifty."6 E quegli disse: Di cento barili d'olio. Ed ei gli disse: Prendi il tuo chirografo: mettiti a sedere, e scrivi tosto cinquanta.
7 To another he said, "And you, sir, how much do you owe?" "One hundred measures of wheat," hesaid. The steward said, "Here, take your bond and write eighty."7 Di poi disse a un altro: E tu di quanto se' debitore? E quegli rispose: di cento staja di grano. Ed ei gli disse: prendi il tuo chirografo, e scrivi ottanta.
8 'The master praised the dishonest steward for his astuteness. For the children of this world are moreastute in dealing with their own kind than are the children of light.'8 E il padrone lodò il fattore infedele, perché prudentemente avea operato: imperocché i figliuoli di questo secolo sono nel loro genere più prudenti dei figliuoli della luce.
9 'And so I tel you this: use money, tainted as it is, to win you friends, and thus make sure that when itfails you, they wil welcome you into eternal dwel ings.9 E io dico a voi: Fatevi degli amici per mezzo delle inique ricchezze; affinchè, quando venghiate a mancare, vi dian ricetto ne' tabernacoli eterni.
10 Anyone who is trustworthy in little things is trustworthy in great; anyone who is dishonest in littlethings is dishonest in great.10 Chi è fedele nel poco, è fedele anco nel molto: e chi è ingiusto nel poco, è ingiusto anche nel molto.
11 If then you are not trustworthy with money, that tainted thing, who wil trust you with genuine riches?11 Se adunque non siete stati fedeli nelle false ricchezze, chi fiderà a voi le vere?
12 And if you are not trustworthy with what is not yours, who will give you what is your very own?12 E se non siete stati fedeli in quel d'altri, chi fiderà a voi il vostro?
13 'No servant can be the slave of two masters: he wil either hate the first and love the second, or beattached to the first and despise the second. You cannot be the slave both of God and of money.'13 Niun servidore può servire a due padroni: conciossiaché od odierà l'uno, e amerà l'altro: o si affezionerà al primo, e disprezzerà il secondo: non potete servire a Dio, e all'interesse.
14 The Pharisees, who loved money, heard all this and jeered at him.14 E i Farisei, che erano avari, udivano tutte queste cose: e si burlavano di lui.
15 He said to them, 'You are the very ones who pass yourselves off as upright in people's sight, but Godknows your hearts. For what is highly esteemed in human eyes is loathsome in the sight of God.15 Ed ei disse loro: Voi siete quelli, che vi dimostrate giusti nel cospetto degli uomini; ma Dio conosce i vostri cuori: imperocché quello, che è sublime secondo gli uomini, è abominevole avanti a Dio.
16 'Up to the time of John it was the Law and the Prophets; from then onwards, the kingdom of God hasbeen preached, and everyone is forcing their way into it.16 La legge, e i profeti sino a Giovanni: da indi in poi vien predicato il regno di Dio, e tutti entrano in esso a forza.
17 'It is easier for heaven and earth to disappear than for one little stroke to drop out of the Law.17 Or è più facile, che passi il cielo, e la terra di quel, che cada a terra un solo apice della legge.
18 'Everyone who divorces his wife and marries another is guilty of adultery, and the man who marries awoman divorced by her husband commits adultery.18 Chiunque ripudia la propria moglie, e ne prende un'altra, commette adulterio: e chiunque sposa quella, che è stata ripudiata dal marito, commette adulterio.
19 'There was a rich man who used to dress in purple and fine linen and feast magnificently every day.19 Egli era un certo uomo ricco, il quale si vestiva di porpora, e di bisso: e faceva ogni giorno sontuosi banchetti.
20 And at his gate there used to lie a poor man called Lazarus, covered with sores,20 Ed era un certo mendico, per nome Lazzaro, il quale pieno di piaghe giaceva all'uscio di lui,
21 who longed to fil himself with what fel from the rich man's table. Even dogs came and licked hissores.21 Bramoso di satollarsi de' minuzzoli, che cadevano dalla mensa del ricco, e niuno gliene dava: ma i cani andavano a leccargli le sue piaghe.
22 Now it happened that the poor man died and was carried away by the angels into Abraham'sembrace. The rich man also died and was buried.22 Or avvenne, che il mendico morì, e fu portato dagli Angeli nel seno di Abramo. Mori anche il ricco, e fu sepolto nell'inferno.
23 'In his torment in Hades he looked up and saw Abraham a long way off with Lazarus in his embrace.23 E alzando gli occhi suoi, essendo ne' tormenti, vide da lungi Abramo, e Lazzaro nel suo seno:
24 So he cried out, "Father Abraham, pity me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water andcool my tongue, for I am in agony in these flames."24 E sclamò, e disse: Padre Abramo, abbi misericordia di me, e manda Lazzaro, che intinga la punta del suo dito nell'acqua per rinfrescar la mia lingua; imperocché io son tormentato in questa fiamma.
25 Abraham said, "My son, remember that during your life you had your fill of good things, just asLazarus his fill of bad. Now he is being comforted here while you are in agony.25 E Abramo gli disse: figliuolo, ricordati, che tu hai ricevuto del bene nella tua vita, e Lazzaro similmente del male: adesso egli è consolato, e tu sei tormentato:
26 But that is not al : between us and you a great gulf has been fixed, to prevent those who want tocross from our side to yours or from your side to ours."26 E oltre a tutto questo un grande abisso è posto tra noi, e voi: onde chi vuoi passare di qua a voi, nol può, né da codesto luogo tragittare fin qua.
27 'So he said, "Father, I beg you then to send Lazarus to my father's house,27 Ed egli disse: Io ti prego dunque, o Padre, che tu lo mandi a casa di mio padre:
28 since I have five brothers, to give them warning so that they do not come to this place of torment too."28 Imperocché io ho cinque fratelli, perché gli avverta di questo, acciocché non vengano anch'essi in questo luogo di tormenti.
29 Abraham said, "They have Moses and the prophets, let them listen to them."29 E Abramo gli disse: Eglino hanno Mosè, e i profeti: ascoltino quelli.
30 The rich man replied, "Ah no, father Abraham, but if someone comes to them from the dead, they willrepent."30 Ma egli disse: No padre Abramo: ma se alcun morto anderà ad essi, faranno penitenza.
31 Then Abraham said to him, "If they wil not listen either to Moses or to the prophets, they wil not beconvinced even if someone should rise from the dead."31 Ed ei gli disse: Se non odono Mosè, e i profeti, nemmeno se risuscitasse uno da morte, crederanno.