Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numbers 31


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Yahweh spoke to Moses and said,1 Yahvé dit à Moïse:
2 'Exact the ful vengeance for the Israelites on the Midianites. Afterwards you will be gathered to yourpeople.'2 “Fais payer aux Madianites la vengeance d’Israël, et ensuite tu seras réuni à tes pères.”
3 Moses said to the people, 'Some of you are to take up arms for Yahweh's campaign against Midian,to carry out the vengeance of Yahweh on Midian.3 Moïse dit au peuple: “Que des hommes parmi vous s’équipent pour la guerre et qu’ils aillent combattre Madian, pour lui infliger la vengeance de Yahvé.
4 You will put a thousand men in the field from each of the tribes of Israel.'4 Vous enverrez à la guerre 1 000 hommes de chacune des tribus d’Israël.”
5 In this way Israel's thousands provided twelve thousand men equipped for war, one thousand fromeach tribe:5 On recruta donc parmi les milliers d’Israël 1 000 hommes par tribu, soit au total 12 000 hommes entraînés pour la guerre.
6 Moses put them in the field, one thousand from each tribe, with Phinehas, son of the priest Eleazar,to go with them carrying the sacred objects and the trumpets for the battle cry.6 Moïse envoya à la guerre ces 1 000 hommes de chaque tribu, et Pinhas, le fils d’Éléazar le prêtre, les accompagnait; il avait avec lui les objets sacrés et les trompettes éclatantes.
7 They made war on Midian, as Yahweh had ordered Moses, and put every male to death.7 Ils allèrent attaquer Madian, selon l’ordre qu’avait donné Yahvé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.
8 What is more, they kil ed the kings of Midian, Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba, the five Midianite kings;they also put Balaam son of Beor to the sword.8 À cette occasion ils tuèrent les rois de Madian: Évi, Rékem, Sour, Hour et Réba. C’étaient les cinq rois de Madian. Ils tuèrent encore par l’épée Balaam, fils de Béor.
9 The Israelites took the Midianite women and their little ones captive and carried off al their cattle, altheir flocks and al their goods as booty.9 Les Israélites ramenèrent prisonnières les femmes de Madian, avec leurs petits enfants. Ils ramassèrent toutes les bêtes de somme, tous les troupeaux et tout ce qui leur appartenait,
10 They set fire to the towns where they lived and to al their encampments.10 et ils livrèrent aux flammes toutes leurs villes habitées et leurs campements.
11 Then, taking al their booty, everything they had captured, human and animal,11 Après avoir ramassé tout le butin et toutes les dépouilles, hommes et bêtes,
12 they brought the captives, spoil and booty to Moses, the priest Eleazar and the whole community ofIsraelites at the camp on the Plains of Moab, near the Jordan by Jericho.12 ils amenèrent les prisonniers et le butin à Moïse, au prêtre Éléazar et à la communauté des Israélites, dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain face à Jéricho.
13 Moses, the priest Eleazar and al the leaders of the community went out of the camp to meet them.13 Moïse, le prêtre Éléazar et tous les chefs de la communauté sortirent du camp à la rencontre des guerriers.
14 Moses was enraged with the officers of the army, the commanders of the thousands andcommanders of the hundreds, who had come back from this military expedition.14 Moïse se mit alors en colère contre les chefs de l’armée, les chefs de mille et les chefs de cent qui revenaient du combat.
15 He said, 'Why have you spared the life of al the women?15 Il leur dit: “Vous avez laissé en vie les femmes!
16 They were the very ones who, on Balaam's advice, caused the Israelites to be unfaithful to Yahwehin the affair at Peor: hence the plague which struck Yahweh's community.16 Rappelez-vous, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les Israélites à l’infidélité envers Yahvé (dans l’affaire de Baal-Péor), et aussitôt un fléau s’est abattu sur la communauté de Yahvé.
17 So kil al the male children and kil al the women who have ever slept with a man;17 Maintenant donc, tuez tous les petits enfants mâles et toutes les femmes qui ont connu un homme.
18 but spare the lives of the young girls who have never slept with a man, and keep them foryourselves.18 Vous ne laisserez vivre que les filles qui n’ont pas encore connu d’hommes, et elles seront pour vous.
19 As for you, bivouac outside the camp for seven days, everyone who has kil ed anyone or touched acorpse. Purify yourselves and your prisoners on the third and seventh days,19 Parmi vous, tous ceux qui ont tué un homme, tous ceux qui ont touché un cadavre, vont rester sous la tente en dehors du camp pendant sept jours, et ils se purifieront le troisième et le septième jour. Vous ferez de même pour les prisonnières.
20 and purify al clothing, everything made of skin, everything woven of goat's hair and everythingmade of wood.'20 Vous purifierez également tous les habits, tous les vêtements de cuir, tout ce qui est en poil de chèvre ou en bois.”
21 The priest Eleazar said to the soldiers who had come back from the campaign, 'This is an article ofthe Law which Yahweh prescribed to Moses:21 Le prêtre Éléazar dit aux hommes de guerre qui étaient allés au combat: “Voici la règle d’après la loi que Yahvé a donnée à Moïse.
22 although gold, silver, bronze, iron, tin and lead,22 Ce qui est en or, en argent, en cuivre, en fer, en étain ou en plomb,
23 everything that can withstand fire can be cleaned by being passed through fire, it must stil bepurified with water for purification. Whatever cannot resist fire you must pass through water.23 en un mot, tout ce qui va au feu, vous le purifierez par le feu et par l’eau de purification; mais ce qui ne va pas au feu, vous le passerez seulement dans l’eau.
24 'Wash your clothes on the seventh day and you wil then be clean. You may then re-enter the camp.'24 Le septième jour, après avoir lavé vos vêtements, vous serez purs. Alors vous pourrez regagner le camp.”
25 Yahweh spoke to Moses and said:25 Yahvé dit à Moïse:
26 'With the priest Eleazar and the heads of families in the community, take a count of the spoils andcaptives, human and animal.26 “Avec le prêtre Éléazar et les chefs de famille de la communauté, tu feras le recensement de tout ce qui a été capturé, personnes ou bétail.
27 You wil then share out the spoil, half and half, between those who fought the campaign and the restof the community.27 Tu partageras le butin en deux: une moitié sera pour les hommes de guerre qui sont allés au combat, l’autre pour la communauté.
28 From the share of the combatants who took part in the campaign, you wil set aside one out of everyfive hundred persons, oxen, donkeys and sheep as Yahweh's portion.28 Sur la part des hommes de guerre qui sont allés au combat, tu prélèveras la part de Yahvé: un sur 500, qu’il s’agisse des personnes, du gros bétail, des ânes ou du petit bétail.
29 You wil take this from the half share coming to them and give it to the priest Eleazar as the portionset aside for Yahweh.29 Tu prélèveras cette part sur la moitié qui revient aux guerriers et tu la donneras au prêtre Éléazar, comme prélèvement en l’honneur de Yahvé.
30 From the half coming to the Israelites, you will take one out of every fifty persons, oxen, donkeys,sheep, and al other animals, and give them to the Levites who are responsible for Yahweh's Dwel ing.'30 Sur la moitié qui est aux Israélites, tu prendras un pour 50, qu’il s’agisse de personnes, de gros bétail, d’ânes, de petit bétail ou de bêtes de somme, et tu le donneras aux Lévites qui ont la garde de la Demeure de Yahvé.”
31 Moses and the priest Eleazar did as Yahweh had ordered Moses.31 Moïse et le prêtre Éléazar firent ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.
32 The spoils, the remainder of the booty captured by the soldiers, came to six hundred and seventy-five thousand sheep and goats,32 Le butin qu’avait ramené les hommes de guerre comprenait: 675 000 têtes de petit bétail,
33 seventy-two thousand head of cattle,33 72 000 têtes de gros bétail,
34 sixty-one thousand donkeys,34 61 000 ânes.
35 and in persons, women who had never slept with a man, thirty-two thousand in al .35 Quant aux prisonnières, les femmes qui n’avaient pas encore couché avec un homme, elles étaient en tout 32 000.
36 Half was assigned to those who had taken part in the war, namely three hundred and thirty-seventhousand five hundred sheep and goats,36 La moitié qui revenait aux hommes de guerre comprenait donc 337 500 têtes de petit bétail,
37 of which Yahweh's portion was six hundred and seventy-five,37 et la part pour Yahvé sur le petit bétail fut de 675.
38 thirty-six thousand head of cattle, of which Yahweh's portion was seventy-two,38 Il y avait 36 000 têtes de gros bétail, et la part pour Yahvé fut de 72.
39 thirty thousand five hundred donkeys, of which Yahweh's portion was sixty-one,39 Sur les 30 500 ânes, la part pour Yahvé fut de 61.
40 and sixteen thousand persons, of which Yahweh's portion was thirty-two.40 Les prisonnières étaient au nombre de 16 000 et la part pour Yahvé fut de 32.
41 Moses gave the priest Eleazar the portion set aside for Yahweh, as Yahweh had ordered Moses.41 Moïse remit donc au prêtre Éléazar la part de Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
42 As for the half coming to the Israelites which Moses had separated from that of the combatants,42 Moïse avait séparé la moitié qui revenait aux Israélites de celle qui revenait aux guerriers.
43 this half, the community's share, came to three hundred and thirty-seven thousand five hundredsheep and goats,43 La moitié qui revenait à la communauté comprenait: 337 500 têtes de petit bétail,
44 thirty-six thousand head of cattle,44 36 000 têtes de gros bétail,
45 thirty thousand five hundred donkeys45 30 500 ânes,
46 and sixteen thousand persons.46 et 16 000 prisonnières.
47 From this half, the Israelites' share, Moses took one out of every fifty, human and animal, and gavethem to the Levites who were responsible for Yahweh's Dwel ing, as Yahweh had ordered Moses.47 Sur la moitié qui revenait aux Israélites, Moïse préleva un pour 50, sur les personnes comme sur les bêtes de somme, et il les donna aux Lévites qui ont la garde de la Demeure de Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
48 The officers of the thousands who had fought the campaign, the commanders of the thousands andcommanders of the hundreds, came to Moses48 Les chefs de l’armée s’approchèrent alors de Moïse. Ces chefs de milliers, ou de centaines,
49 and said, 'Your servants have numbered the soldiers under their command: none of our men ismissing.49 lui dirent: “Tes serviteurs ont fait le recensement des hommes qui sont partis au combat avec nous, il n’en manque pas un seul.
50 So, as an offering for Yahweh, we have brought what each of us has found in the way of goldornaments, armlets and bracelets, rings, earrings and breastplates, to make expiation for ourselves beforeYahweh.'50 Chacun de nous offrira donc à Yahvé ce qu’il a trouvé comme objets en or: chaînettes, bracelets, anneaux, boucles, boules, afin d’obtenir pour nous la miséricorde de Yahvé.”
51 Moses and the priest Eleazar accepted this gold from them, al this jewel ery.51 Moïse et le prêtre Éléazar acceptèrent donc tout cet or travaillé.
52 This portion of gold given to Yahweh by the commanders of the thousands and commanders of thehundreds amounted to sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.52 Le total de l’or qu’ils avaient apporté, ce que les chefs de milliers et les chefs de centaines avaient mis de côté pour Yahvé, fut de 16 750 sicles;
53 Each of the soldiers took his own booty.53 les hommes de troupe gardèrent pour eux leur butin.
54 But Moses and the priest Eleazar, having accepted the gold from the commanders of the thousandsand commanders of the hundreds, brought it into the Tent of Meeting, to be a reminder of the Israelites beforeYahweh.54 Moïse et le prêtre Éléazar reçurent donc cet or apporté par les chefs de milliers et les chefs de centaines. Ils le remirent à la Tente du Rendez-Vous, devant Yahvé, pour qu’il se souvienne des Israélites.