Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Daniel 9


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 It was the first year of Darius son of Artaxerxes, a Mede by race who assumed the throne of Chaldaea.1 No primeiro ano do reinado de Dario, filho de Assuero, da estirpe dos medos, que havia sido elevado ao trono do império dos caldeus,
2 In the first year of his reign I, Daniel, was studying the scriptures, counting over the number of years --as revealed by Yahweh to the prophet Jeremiah -- that were to pass before the desolation of Jerusalem wouldcome to an end, namely seventy years.2 no primeiro ano do reinado, {digo}, eu, Daniel, lendo as Escrituras, tive minha atenção despertada para o fato de que o número de anos a passar-se, segundo a palavra do Senhor ao profeta Jeremias, sobre a desolação de Jerusalém, seria de setenta anos.
3 I turned my face to the Lord God begging for time to pray and to plead, with fasting, sackcloth andashes.3 Volvi-me para o Senhor Deus a fim de dirigir-lhe uma oração de súplica, jejuando e me impondo o cilício e a cinza.
4 I pleaded with Yahweh my God and made this confession: 'O my Lord, God great and to be feared, youkeep the covenant and show faithful love towards those who love you and who observe your commandments:4 Supliquei ao Senhor, meu Deus, e fiz-lhe minha confissão nestes termos: Ah! Senhor, Deus grande e temível, que sois fiel à aliança e que conservais vossa misericórdia àqueles que vos amam e guardam vossos mandamentos:
5 we have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly, we have betrayed yourcommandments and rulings and turned away from them.5 nós pecamos, prevaricamos, cometemos maldade, fomos recalcitrantes, desviamo-nos de vossos mandamentos e de vossas leis.
6 We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our chiefmen, our ancestors and al people of the country.6 Não escutamos vossos servos, os profetas, que falaram em vosso nome a nossos reis, a nossos chefes, a nossos antepassados e a todo o povo da terra.
7 Saving justice, Lord, is yours; we have only the look of shame we wear today, we, the people of Judah,the inhabitants of Jerusalem, the whole of Israel, near and far away, in every country to which you havedispersed us because of the treachery we have committed against you.7 A vós, Senhor, a justiça, e para nós a vergonha, como hoje acontece ao povo de Judá e de Jerusalém, a todo o Israel, àqueles que estão perto e àqueles que estão longe, em todos os países aonde os haveis dispersado por causa das iniqüidades que cometeram contra vós.
8 To us, our kings, our chief men and our ancestors, belongs the look of shame, O Yahweh, since wehave sinned against you.8 Sim, Senhor, para nós a vergonha, para nosso rei, nossos chefes e nossos antepassados, porque pecamos contra vós.
9 And it is for the Lord our God to have mercy and to pardon, since we have betrayed him,9 Ao Senhor, nosso Deus, as misericórdias e o perdão, porque nós nos rebelamos contra ele.
10 and have not listened to the voice of Yahweh our God nor fol owed the laws he has given us throughhis servants the prophets.10 Recusamos ouvir a voz do Senhor, nosso Deus; não seguimos as leis que ele nos oferecia pela boca de seus servos, os profetas.
11 The whole of Israel has flouted your Law and turned away, unwil ing to listen to your voice; and thecurse and imprecation written in the Law of Moses, the servant of God, have come pouring down on us, becausewe have sinned against him.11 Todo o Israel transgrediu vossa lei e se desviou, a fim de não obedecer à vossa voz. Por isso a maldição e a imprecação que figuram na lei de Moisés, o servo de Deus, caíram sobre nós, porque pecamos contra ele.
12 He has carried out the threats which he made against us and the chief men who governed us -- thathe would bring so great a disaster down on us that the fate of Jerusalem would find no paral el under al heaven.12 Pôs em execução as ameaças proferidas contra nós e contra nossos governantes: descarregou sobre nós tais calamidades, como jamais sob o céu aconteceu, coisa semelhante àquela que fulminou Jerusalém.
13 And now, as written in the Law of Moses, this whole calamity has befallen us; even so, we have notappeased Yahweh our God by renouncing our crimes and learning your truth.13 Foi de acordo com a lei de Moisés que nos sucederam essas desgraças. E nós nunca procuramos abrandar o Senhor, nosso Deus, renunciando às nossas iniqüidades e dando atenção à vossa verdade.
14 Yahweh has watched for the right moment to bring disaster on us, since Yahweh our God is just in allhis dealings with us, and we have not listened to his voice.14 O Senhor não se descuidou do castigo, e o descarregou sobre nós, porque o Senhor, nosso Deus, é justo em tudo o que faz. Mas nós não escutamos a sua voz.
15 And now, Lord our God, who by your mighty hand brought us out of Egypt -- the renown you won thenendures to this day -- we have sinned, we have done wrong.15 Mas agora, Senhor, nosso Deus, que tirastes vosso povo do Egito por um desígnio de vosso poder, e do qual vós fizestes uma glória que perdura ainda hoje, nós pecamos, nós prevaricamos.
16 Lord, by al your acts of saving justice, turn away your anger and your fury from Jerusalem, your city,your holy mountain, for as a result of our sins and the crimes of our ancestors, Jerusalem and your people areobjects of scorn to al who surround us.16 Senhor, dignai-vos, pela vossa misericórdia, afastar de vossa cidade santa, Jerusalém, vossa cólera e vossa exasperação, porque é devido às nossas iniqüidades e aos pecados de nossos antepassados que Jerusalém e vosso povo são alvo dos insultos de todos os nossos vizinhos.
17 And now, our God, listen to the prayer and pleading of your servant. For your own sake, Lord, let yourface smile again on your desolate sanctuary.17 Ouvi, pois, Senhor, a prece suplicante de vosso servo. Por amor a vós mesmo, Senhor, fazei irradiar vossa face sobre vosso santuário deserto.
18 Listen, my God, listen to us; open your eyes and look at our plight and at the city that bears yourname. Relying not on our upright deeds but on your great mercy, we pour out our plea to you.18 Ó meu Deus, ficai atento para ouvir-nos; abri os olhos para ver nossa ruína e a cidade que ostenta um nome vindo de vós. Não é em nome dos nossos atos de justiça que depositamos a vossos pés nossas súplicas, mas em nome de vossa grande misericórdia.
19 Listen, Lord! Forgive, Lord! Hear, Lord, and act! For your own sake, my God, do not delay -- sinceyour city and your people alike bear your name.'19 Senhor, escutai! Senhor, perdoai! Senhor, ficai atento! Agi! Por vosso próprio amor, ó meu Deus, não demoreis, pois vosso nome foi dado à vossa cidade e a vosso povo!
20 I was stil speaking, still at prayer, confessing my own sins and the sins of my people Israel, andplacing my plea before Yahweh my God for the holy mountain of my God,20 Eu falava ainda, pedindo, confessando meu pecado e o de meu povo de Israel, depositando aos pés do Senhor, meu Deus, minha súplica pelo seu monte santo;
21 still speaking, still at prayer, when Gabriel, the being I had originally seen in vision, swooped on me inful flight at the hour of the evening sacrifice.21 não havia terminado essa prece, quando se aproximou de mim, num relance {era a hora da oblação da noite}, Gabriel, o ser que eu havia visto antes em visão.
22 He came, he spoke, he said to me, 'Now, Daniel; I have come down to teach you how to understand.22 Deu-me, para meu conhecimento, as seguintes explicações: Daniel, vim aqui agora para te informar.
23 When your pleading began, a word was uttered, and I have come to tel you. You are a man speciallychosen. Grasp the meaning of the word, understand the vision:23 Apenas havias iniciado a tua oração e uma palavra foi pronunciada; eu venho desvendá-la a ti, porque és um homem de predileção. Presta pois atenção a este oráculo e compreende bem a sua revelação:
24 'Seventy weeks are decreed for your people and your holy city, for putting an end to transgression, forplacing the seal on sin, for expiating crime, for introducing everlasting uprightness for setting the seal on visionand on prophecy, for anointing the holy of holies.24 Setenta semanas foram fixadas a teu povo e à tua cidade santa para dar fim à prevaricação, selar os pecados e expiar a iniqüidade, para instaurar uma justiça eterna, encerrar a visão e a profecia e ungir o Santo dos Santos.
25 Know this, then, and understand: From the time there went out this message: "Return and rebuildJerusalem" to the coming of an Anointed Prince, seven weeks and sixty-two weeks, with squares and rampartsrestored and rebuilt, but in a time of trouble.25 Sabe, pois, e compreende isto: desde a declaração do decreto sobre a restauração de Jerusalém até um chefe ungido, haverá sete semanas; depois, durante sessenta e duas semanas, ressurgirá, será reconstruída com praças e muralhas. Nos tempos de aflição,
26 And after the sixty-two weeks an Anointed One put to death without his . . . city and sanctuary ruinedby a prince who is to come. The end of that prince wil be catastrophe and, until the end, there wil be war and althe devastation decreed.26 depois dessas sessenta e duas semanas, um ungido será suprimido, e ninguém {será} a favor dele. A cidade e o santuário serão destruídos pelo povo de um chefe que virá. Seu fim {chegará} com uma invasão, e até o fim haverá guerra e devastação decretada.
27 He wil strike a firm al iance with many people for the space of a week; and for the space of one half-week he wil put a stop to sacrifice and oblation, and on the wing of the Temple will be the appal ing abominationuntil the end, until the doom assigned to the devastator.'27 Concluirá com muitos uma sólida aliança por uma semana e no meio da semana fará cessar o sacrifício e a oblação; sobre a asa das abominações virá o devastador, até que a ruína decretada caia sobre o devastado.