Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ezekiel 37


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 The hand of Yahweh was on me; he carried me away by the spirit of Yahweh and set me down in themiddle of the val ey, a valley ful of bones.1 LA mano del Signore fu sopra me, e il Signore mi menò fuori in ispirito, e mi posò in mezzo d’una campagna, la quale era piena d’ossa.
2 He made me walk up and down and all around among them. There were vast quantities of thesebones on the floor of the val ey; and they were completely dry.2 E mi fece passar presso di esse, attorno attorno; ed ecco, erano in grandissimo numero sopra la campagna; ed ecco, erano molto secche.
3 He said to me, 'Son of man, can these bones live?' I said, 'You know, Lord Yahweh.'3 E mi disse: Figliuol d’uomo, potrebbero quest’ossa rivivere? Ed io dissi: Signore Iddio, tu il sai.
4 He said, 'Prophesy over these bones. Say, "Dry bones, hear the word of Yahweh.4 Ed egli mi disse: Profetizza sopra queste ossa, e di’ loro: Ossa secche, ascoltate la parola del Signore.
5 The Lord Yahweh says this to these bones: I am now going to make breath enter you, and you willlive.5 Così ha detto il Signore Iddio a quest’ossa: Ecco, io fo entrare in voi lo spirito, e voi riviverete;
6 I shal put sinews on you, I shal make flesh grow on you, I shal cover you with skin and give youbreath, and you wil live; and you wil know that I am Yahweh." '6 e metterò sopra voi de’ nervi, e farò venir sopra voi della carne, e vi ricoprirò di pelle; poi metterò lo spirito in voi, e riviverete; e conoscerete che io sono il Signore.
7 I prophesied as I had been ordered. While I was prophesying, there was a noise, a clattering sound; itwas the bones coming together.7 Ed io profetizzai, come mi era stato comandato; e come io profetizzava, si fece un suono; ed ecco un tremoto; e le ossa si accostarono, ciascun osso al suo.
8 And as I looked, they were covered with sinews; flesh was growing on them and skin was coveringthem, yet there was no breath in them.8 Ed io riguardai; ed ecco, sopra quelle vennero de’ nervi, e della carne, e furono ricoperte di sopra di pelle; ma non vi era ancora spirito alcuno in loro.
9 He said to me, 'Prophesy to the breath; prophesy, son of man. Say to the breath, "The Lord Yahwehsays this: Come from the four winds, breath; breathe on these dead, so that they come to life!" '9 E il Signore mi disse: Profetizza allo spirito; profetizza, figliuol d’uomo, e di’ allo spirito: Così ha detto il Signore Iddio: Vieni, o spirito, da’ quattro venti, e soffia in questi uccisi, acciocchè rivivano.
10 I prophesied as he had ordered me, and the breath entered them; they came to life and stood up ontheir feet, a great, an immense army.10 Ed io profetizzai, come egli mi avea comandato; e lo spirito entrò in essi, e ritornarono in vita, e si rizzarono in piè, ed erano un grandissimo esercito.
11 Then he said, 'Son of man, these bones are the whole House of Israel. They keep saying, "Ourbones are dry, our hope has gone; we are done for."11 Ed egli mi disse: Figliuol d’uomo queste ossa son tutta la casa d’Israele; ecco, essi dicono: Le nostre ossa son secche, e la nostra speranza è perita; e, quant’è a noi, siamo sterminati.
12 So, prophesy. Say to them, "The Lord Yahweh says this: I am now going to open your graves; I shallraise you from your graves, my people, and lead you back to the soil of Israel.12 Perciò, profetizza, e di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io apro i vostri sepolcri, e vi trarrò fuor delle vostre sepolture, o popol mio; e vi ricondurrò nel paese d’Israele.
13 And you wil know that I am Yahweh, when I open your graves and raise you from your graves, mypeople,13 E voi conoscerete che io sono il Signore, quando avrò aperti i vostri sepolcri, e vi avrò tratti fuor delle vostre sepolture, o popol mio.
14 and put my spirit in you, and you revive, and I resettle you on your own soil. Then you will know thatI, Yahweh, have spoken and done this -- declares the Lord Yahweh." '14 E metterò lo Spirito mio in voi, e voi ritornerete in vita; e vi poserò sopra la vostra terra; e voi conoscerete che io, il Signore, ho parlato, e che altresì ho messa la cosa ad effetto, dice il Signore
15 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,15 Poi la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:
16 'Son of man, take a stick and write on it, "Judah and those Israelites loyal to him." Take another stick and write on it, "Joseph (Ephraim's wood) and all the House of Israel loyal to him."16 Figliuol d’uomo, prenditi ancora un pezzo di legno, e scrivi sur esso: Per Giuda, e per li figliuoli d’Israele, suoi congiunti; poi prenditi un altro pezzo di legno, e scrivi sur esso: Per Giuseppe, il legno di Efraim, e di tutta la casa d’Israele, suoi congiunti.
17 'Join one to the other to make a single piece of wood, a single stick in your hand.17 Poi accostali l’uno all’altro, come se non fossero che un sol pezzo di legno; e sieno così congiunti nella tua mano.
18 And when the members of your nation say, "Wil you not tel us what you mean?"18 E quando i figliuoli del tuo popolo ti diranno: Non ci dichiarerai tu che cosa vuoi dire per queste cose?
19 say, "The Lord Yahweh says this: I am taking the stick of Joseph (now in Ephraim's hand) and thosetribes of Israel loyal to him and shal join them to the stick of Judah. I shal make one stick out of the two, a singlestick in my hand."19 di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io prendo il pezzo di legno di Giuseppe, che è in mano di Efraim, e quel delle tribù d’Israele, sue congiunte; e lo metterò sopra questo, cioè, sopra il pezzo di legno di Giuda; e ne farò un medesimo pezzo di legno, e saranno una stessa cosa nella mia mano.
20 'When the pieces of wood you have written on are in your hand in ful sight of them,20 Tieni adunque que’ due pezzi di legno, sopra i quali avrai scritto, nella tua mano, nel lor cospetto;
21 say, "The Lord Yahweh says this: I shall take the Israelites from the nations where they have gone. Ishall gather them to- gether from everywhere and bring them home to their own soil.21 e di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io ritrarrò i figliuoli d’Israele di mezzo delle genti, dove sono andati, e li raccoglierò d’ogn’intorno, e li ricondurrò nella lor terra.
22 I shal make them into one nation in the country, on the mountains of Israel, and one king is to beking of them al ; they will no longer form two nations, nor be two separate kingdoms.22 E ne farò una medesima nazione, nella terra, nei monti d’Israele; ed un solo re sarà lor re a tutti; e non saranno più due nazioni, e non saranno più divisi in due regni.
23 They will no longer defile themselves with their foul idols, their horrors and any of their crimes. I shallsave them from the acts of infidelity which they have committed and shal cleanse them; they will be my peopleand I shall be their God.23 E non si contamineranno più co’ loro idoli, nè con le loro abbominazioni, nè con tutti i lor misfatti; ed io li salverò di tutte le loro abitazioni, nelle quali hanno peccato; e li netterò, e mi saran popolo, ed io sarò loro Dio.
24 My servant David will reign over them, one shepherd for al ; they wil fol ow my judgements, respectmy laws and practise them.24 E il mio servitore Davide sarà re sopra loro, ed essi tutti avranno un medesimo Pastore, e cammineranno nelle mie leggi, ed osserveranno i miei statuti, e li metteranno in opera.
25 They will live in the country which I gave to my servant Jacob, the country in which your ancestorslived. They wil live in it, they, their children, their children's children, for ever. David my servant is to be theirprince for ever.25 Ed abiteranno nel paese che io ho dato a Giacobbe, mio servitore; nel quale i padri vostri abitarono; ed abiteranno in quello, essi, e i lor figliuoli, e i figliuoli de’ lor figliuoli, in perpetuo; e il mio servitore Davide sarà lor principe in eterno.
26 I shal make a covenant of peace with them, an eternal covenant with them. I shal resettle them andmake them grow; I shall set my sanctuary among them for ever.26 Ed io farò con loro un patto di pace; vi sarà un patto eterno con loro; e li stanzierò, e li accrescerò, e metterò il mio santuario in mezzo di loro in perpetuo.
27 I shal make my home above them; I shall be their God, and they wil be my people.27 E il mio tabernacolo sarà appresso di loro; ed io sarò loro Dio, ed essi mi saran popolo.
28 And the nations wil know that I am Yahweh the sanctifier of Israel, when my sanctuary is with themfor ever." '28 E le genti conosceranno che io sono il Signore, che santifico Israele, quando il mio santuario sarà in mezzo di loro in perpetuo