Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ezekiel 20


font
NEW JERUSALEMLXX
1 In the seventh year, on the tenth day of the fifth month, some of the elders of Israel came to consultYahweh and were sitting with me,1 και εγενετο εν τω ετει τω εβδομω εν τω πεμπτω μηνι δεκατη του μηνος ηλθον ανδρες εκ των πρεσβυτερων οικου ισραηλ επερωτησαι τον κυριον και εκαθισαν προ προσωπου μου
2 when the word of Yahweh was addressed to me as fol ows,2 και εγενετο λογος κυριου προς με λεγων
3 'Son of man, speak to the elders of Israel. Say, "The Lord Yahweh says this: Have you come toconsult me? As I live, I wil not be consulted by you -- declares the Lord Yahweh."3 υιε ανθρωπου λαλησον προς τους πρεσβυτερους του ισραηλ και ερεις προς αυτους ταδε λεγει κυριος ει επερωτησαι με υμεις ερχεσθε ζω εγω ει αποκριθησομαι υμιν λεγει κυριος
4 'Are you ready to judge them? Are you ready to judge them, son of man? Confront them with theloathsome practices of their ancestors.4 ει εκδικησω αυτους εκδικησει υιε ανθρωπου τας ανομιας των πατερων αυτων διαμαρτυραι αυτοις
5 Say, "The Lord Yahweh says this: On the day when I chose Israel, when I pledged my word to theHouse of Jacob, I made myself known to them in Egypt; I pledged my word to them and said: I am Yahweh yourGod.5 και ερεις προς αυτους ταδε λεγει κυριος αφ' ης ημερας ηρετισα τον οικον ισραηλ και εγνωρισθην τω σπερματι οικου ιακωβ και εγνωσθην αυτοις εν γη αιγυπτου και αντελαβομην τη χειρι μου αυτων λεγων εγω κυριος ο θεος υμων
6 That day I pledged them my word that I would bring them out of Egypt to a country which I hadreconnoitred for them, a country flowing with milk and honey, and the loveliest of them al .6 εν εκεινη τη ημερα αντελαβομην τη χειρι μου αυτων του εξαγαγειν αυτους εκ γης αιγυπτου εις την γην ην ητοιμασα αυτοις γην ρεουσαν γαλα και μελι κηριον εστιν παρα πασαν την γην
7 And I said to them: Each of you must reject the horrors which attract you; do not pol ute yourselveswith the foul idols of Egypt; I am Yahweh your God.7 και ειπα προς αυτους εκαστος τα βδελυγματα των οφθαλμων αυτου απορριψατω και εν τοις επιτηδευμασιν αιγυπτου μη μιαινεσθε εγω κυριος ο θεος υμων
8 But they rebel ed against me and would not listen to me. Not one of them rejected the horrors whichattracted them; they did not give up the foul idols of Egypt. I then resolved to vent my fury on them, to sate myanger on them in Egypt.8 και απεστησαν απ' εμου και ουκ ηθελησαν εισακουσαι μου τα βδελυγματα των οφθαλμων αυτων ουκ απερριψαν και τα επιτηδευματα αιγυπτου ουκ εγκατελιπον και ειπα του εκχεαι τον θυμον μου επ' αυτους του συντελεσαι την οργην μου εν αυτοις εν μεσω γης αιγυπτου
9 But respect for my own name kept me from letting it be profaned in the eyes of the nations amongwhom they were living, and before whom I had made myself known to them and promised to bring them out ofEgypt.9 και εποιησα οπως το ονομα μου το παραπαν μη βεβηλωθη ενωπιον των εθνων ων αυτοι εισιν εν μεσω αυτων εν οις εγνωσθην προς αυτους ενωπιον αυτων του εξαγαγειν αυτους εκ γης αιγυπτου
10 So I brought them out of Egypt and led them into the desert.10 και εξηγαγον αυτους εκ γης αιγυπτου και ηγαγον αυτους εις την ερημον
11 I gave them my laws and taught them my judgements, in whose observance people find life.11 και εδωκα αυτοις τα προσταγματα μου και τα δικαιωματα μου εγνωρισα αυτοις οσα ποιησει αυτα ανθρωπος και ζησεται εν αυτοις
12 And I also gave them my Sabbaths as a sign between me and them, so that they might know that I,Yahweh, am the one who sanctifies them.12 και τα σαββατα μου εδωκα αυτοις του ειναι εις σημειον ανα μεσον εμου και ανα μεσον αυτων του γνωναι αυτους διοτι εγω κυριος ο αγιαζων αυτους
13 The House of Israel, however, rebel ed against me in the desert; they refused to keep my laws, theyscorned my judgements, in whose observance people find life, and they grossly profaned my Sabbaths. I thenresolved to vent my fury on them in the desert and destroy them.13 και ειπα προς τον οικον του ισραηλ εν τη ερημω εν τοις προσταγμασιν μου πορευεσθε και ουκ επορευθησαν και τα δικαιωματα μου απωσαντο α ποιησει αυτα ανθρωπος και ζησεται εν αυτοις και τα σαββατα μου εβεβηλωσαν σφοδρα και ειπα του εκχεαι τον θυμον μου επ' αυτους εν τη ερημω του εξαναλωσαι αυτους
14 But respect for my own name kept me from letting it be profaned in the eyes of the nations, beforewhom I had brought them out.14 και εποιησα οπως το ονομα μου το παραπαν μη βεβηλωθη ενωπιον των εθνων ων εξηγαγον αυτους κατ' οφθαλμους αυτων
15 Even so, I pledged them my word in the desert that I would not lead them to the country which I hadgiven them, a country flowing with milk and honey, and the loveliest of them al ,15 και εγω εξηρα την χειρα μου επ' αυτους εν τη ερημω το παραπαν του μη εισαγαγειν αυτους εις την γην ην εδωκα αυτοις γην ρεουσαν γαλα και μελι κηριον εστιν παρα πασαν την γην
16 since they had scorned my judgements, had refused to keep my laws and had profaned mySabbaths, their hearts being attached to foul idols.16 ανθ' ων τα δικαιωματα μου απωσαντο και εν τοις προσταγμασιν μου ουκ επορευθησαν εν αυτοις και τα σαββατα μου εβεβηλουν και οπισω των ενθυμηματων των καρδιων αυτων επορευοντο
17 In spite of this, I took pity on them; I refrained from destroying them and did not make an end of themin the desert.17 και εφεισατο ο οφθαλμος μου επ' αυτους του εξαλειψαι αυτους και ουκ εποιησα αυτους εις συντελειαν εν τη ερημω
18 "I said to their children in the desert: Do not follow the laws of your ancestors, do not practise theirjudgements, do not defile yourselves with their foul idols.18 και ειπα προς τα τεκνα αυτων εν τη ερημω εν τοις νομιμοις των πατερων υμων μη πορευεσθε και τα δικαιωματα αυτων μη φυλασσεσθε και εν τοις επιτηδευμασιν αυτων μη συναναμισγεσθε και μη μιαινεσθε
19 I am Yahweh your God. Keep my laws, respect my judgements and practise them.19 εγω κυριος ο θεος υμων εν τοις προσταγμασιν μου πορευεσθε και τα δικαιωματα μου φυλασσεσθε και ποιειτε αυτα
20 Keep my Sabbaths holy; let them be a sign between me and you, so that people may know that I amYahweh your God.20 και τα σαββατα μου αγιαζετε και εστω εις σημειον ανα μεσον εμου και υμων του γινωσκειν διοτι εγω κυριος ο θεος υμων
21 Their children, however, rebel ed against me; they refused to keep my laws, they did not respect orpractise my judgements, which must be practised by al who want to live; they profaned my Sabbaths. I thenresolved to vent my fury on them, to sate my anger on them in the desert.21 και παρεπικραναν με και τα τεκνα αυτων εν τοις προσταγμασιν μου ουκ επορευθησαν και τα δικαιωματα μου ουκ εφυλαξαντο του ποιειν αυτα α ποιησει ανθρωπος και ζησεται εν αυτοις και τα σαββατα μου εβεβηλουν και ειπα του εκχεαι τον θυμον μου επ' αυτους εν τη ερημω του συντελεσαι την οργην μου επ' αυτους
22 But I restrained my hand; respect for my own name kept me from letting it be profaned in the eyes ofthe nations, before whom I had brought them out.22 και εποιησα οπως το ονομα μου το παραπαν μη βεβηλωθη ενωπιον των εθνων ων εξηγαγον αυτους κατ' οφθαλμους αυτων
23 Once again, however, I pledged them my word that I would scatter them throughout the nations anddisperse them in foreign countries,23 και εξηρα την χειρα μου επ' αυτους εν τη ερημω του διασκορπισαι αυτους εν τοις εθνεσιν και διασπειραι αυτους εν ταις χωραις
24 because they had not fol owed my judgements but had rejected my laws and profaned my Sabbaths,their eyes being fastened on the foul idols of their ancestors.24 ανθ' ων τα δικαιωματα μου ουκ εποιησαν και τα προσταγματα μου απωσαντο και τα σαββατα μου εβεβηλουν και οπισω των ενθυμηματων των πατερων αυτων ησαν οι οφθαλμοι αυτων
25 And for this reason I gave them laws that were not good and judgements by which they could neverlive;25 και εγω εδωκα αυτοις προσταγματα ου καλα και δικαιωματα εν οις ου ζησονται εν αυτοις
26 and I pol uted them with their own offerings, making them sacrifice every first-born son in order to filthem with revulsion, so that they would know that I am Yahweh."26 και μιανω αυτους εν τοις δομασιν αυτων εν τω διαπορευεσθαι με παν διανοιγον μητραν οπως αφανισω αυτους
27 'For this reason, son of man, speak to the House of Israel. Say to them, "The Lord Yahweh says this:Here is another way by which your ancestors outraged me by their infidelity.27 δια τουτο λαλησον προς τον οικον του ισραηλ υιε ανθρωπου και ερεις προς αυτους ταδε λεγει κυριος εως τουτου παρωργισαν με οι πατερες υμων εν τοις παραπτωμασιν αυτων εν οις παρεπεσον εις εμε
28 Once I had brought them into the country which I had pledged my word to give them, they then sawal sorts of high hil s, al kinds of leafy trees, and there they performed their sacrifices and made offerings thatprovoked my anger; there they set out their pleasing smel and poured their libations.28 και εισηγαγον αυτους εις την γην ην ηρα την χειρα μου του δουναι αυτοις και ειδον παν βουνον υψηλον και παν ξυλον κατασκιον και εθυσαν εκει τοις θεοις αυτων και εταξαν εκει οσμην ευωδιας και εσπεισαν εκει σπονδας αυτων
29 I then said to them: What is this high place where you go? And they gave, and stil give it, the nameof Bamah."29 και ειπον προς αυτους τι εστιν αβαμα οτι υμεις εισπορευεσθε εκει και επεκαλεσαν το ονομα αυτου αβαμα εως της σημερον ημερας
30 'So, say to the House of Israel, "The Lord Yahweh says this: If you are pol uting yourselves as yourancestors did by fornicating with their horrors-30 δια τουτο ειπον προς τον οικον του ισραηλ ταδε λεγει κυριος ει εν ταις ανομιαις των πατερων υμων υμεις μιαινεσθε και οπισω των βδελυγματων αυτων υμεις εκπορνευετε
31 for by offering your gifts and by burning your children as sacrifices, you have been pol utingyourselves with al your foul idols to this very day -- shal I let myself be consulted by you, House of Israel? As Ilive -- declares Lord Yahweh -- I shal not let myself be consulted by you.31 και εν ταις απαρχαις των δοματων υμων εν τοις αφορισμοις υμεις μιαινεσθε εν πασιν τοις ενθυμημασιν υμων εως της σημερον ημερας και εγω αποκριθω υμιν οικος του ισραηλ ζω εγω λεγει κυριος ει αποκριθησομαι υμιν και ει αναβησεται επι το πνευμα υμων τουτο
32 And what you sometimes imagine wil never be so, when you say: We shal be like the peoples, thetribes of foreign lands, worshipping wood and stone.32 και ουκ εσται ον τροπον υμεις λεγετε εσομεθα ως τα εθνη και ως αι φυλαι της γης του λατρευειν ξυλοις και λιθοις
33 As I live I swear it -- declares the Lord Yahweh -- I am the one who will reign over you, with a stronghand and outstretched arm, once my fury is sated.33 δια τουτο ζω εγω λεγει κυριος εν χειρι κραταια και εν βραχιονι υψηλω και εν θυμω κεχυμενω βασιλευσω εφ' υμας
34 With a strong hand and outstretched arm, once my fury is sated, I shall bring you back from thepeoples and gather you again from the countries throughout which you have been scattered.34 και εξαξω υμας εκ των λαων και εισδεξομαι υμας εκ των χωρων ου διεσκορπισθητε εν αυταις εν χειρι κραταια και εν βραχιονι υψηλω και εν θυμω κεχυμενω
35 I shal lead you into the desert of the nations and there I shal judge you face to face.35 και αξω υμας εις την ερημον των λαων και διακριθησομαι προς υμας εκει προσωπον κατα προσωπον
36 As I judged your ancestors in the desert of Egypt, so wil I judge you -- declares the Lord Yahweh.36 ον τροπον διεκριθην προς τους πατερας υμων εν τη ερημω γης αιγυπτου ουτως κρινω υμας λεγει κυριος
37 I shal make you pass under the crook, bring you to respect the covenant37 και διαξω υμας υπο την ραβδον μου και εισαξω υμας εν αριθμω
38 and rid you of the rebels who have revolted against me; I shall bring them out of the country wherethey are staying, but they will not enter the country of Israel, and you wil know that I am Yahweh.38 και εκλεξω εξ υμων τους ασεβεις και τους αφεστηκοτας διοτι εκ της παροικεσιας αυτων εξαξω αυτους και εις την γην του ισραηλ ουκ εισελευσονται και επιγνωσεσθε διοτι εγω κυριος
39 House of Israel, Lord Yahweh says this: Go on, all of you, worship your foul idols, but later we shal see if you don't listen to me! Then you wil stop profaning my holy name with your offerings and your foul idols.39 και υμεις οικος ισραηλ ταδε λεγει κυριος κυριος εκαστος τα επιτηδευματα αυτου εξαρατε και μετα ταυτα ει μη υμεις εισακουετε μου και το ονομα μου το αγιον ου βεβηλωσετε ουκετι εν τοις δωροις υμων και εν τοις επιτηδευμασιν υμων
40 For on my holy mountain, on the high mountain of Israel -- declares the Lord Yahweh -- is where thewhole House of Israel, everyone in the country, wil worship me. There I shal accept and there expect yourpresents, your choicest offering and al your consecrated gifts.40 διοτι επι του ορους του αγιου μου επ' ορους υψηλου λεγει κυριος κυριος εκει δουλευσουσιν μοι πας οικος ισραηλ εις τελος και εκει προσδεξομαι και εκει επισκεψομαι τας απαρχας υμων και τας απαρχας των αφορισμων υμων εν πασιν τοις αγιασμασιν υμων
41 I shal welcome you like a pleasing smell when I bring you back from the peoples and gather youfrom the countries throughout which you have been scattered, and through you I shal display my holiness for althe nations to see;41 εν οσμη ευωδιας προσδεξομαι υμας εν τω εξαγαγειν με υμας εκ των λαων και εισδεχεσθαι υμας εκ των χωρων εν αις διεσκορπισθητε εν αυταις και αγιασθησομαι εν υμιν κατ' οφθαλμους των λαων
42 and you wil know that I am Yahweh, when I bring you back to the soil of Israel, to the country which Ipledged my word to give to your ancestors.42 και επιγνωσεσθε διοτι εγω κυριος εν τω εισαγαγειν με υμας εις την γην του ισραηλ εις την γην εις ην ηρα την χειρα μου του δουναι αυτην τοις πατρασιν υμων
43 There you wil remember your past behaviour and al the actions by which you have defiledyourselves, and you wil loathe yourselves for al the wrongs which you have committed.43 και μνησθησεσθε εκει τας οδους υμων και τα επιτηδευματα υμων εν οις εμιαινεσθε εν αυτοις και κοψεσθε τα προσωπα υμων εν πασαις ταις κακιαις υμων
44 And you wil know that I am Yahweh, when I treat you as respect for my own name requires, and notas your wicked behaviour and corrupt actions deserve, House of Israel -- declares the Lord Yahweh." '44 και επιγνωσεσθε διοτι εγω κυριος εν τω ποιησαι με ουτως υμιν οπως το ονομα μου μη βεβηλωθη κατα τας οδους υμων τας κακας και κατα τα επιτηδευματα υμων τα διεφθαρμενα λεγει κυριος