SCRUTATIO

Monday, 13 July 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Baruch 6


font
NEW JERUSALEMBiblia Maria
1 'Because of the sins which you have committed before God you are to be deported to Babylon byNebuchadnezzar king of the Babylonians.1 É por causa dos pecados que come­testes contra Deus que ides deportados para a Babilônia como prisioneiros, por Nabucodonosor, rei dos babilônios.
2 Once you have reached Babylon you wil stay there for many years, as long as seven generations; afterwhich I shall bring you home in peace.2 Quando chegardes à Babilônia, será para ficardes lá por muito tempo, durante longos anos, até sete gerações. Depois disso, porém, farei com que volteis em paz.
3 Now in Babylon you wil see gods made of silver, of gold, of wood, being carried shoulder-high, andfilling the gentiles with fear.3 Ireis ver na Babilônia deuses de prata, ouro e madeira, deuses que são carregados aos ombros e que, não obstante, inspiram temor aos pagãos.
4 Be on your guard! Do not imitate the foreigners, do not have any fear of their gods4 Quanto a vós, preveni-vos! Não imiteis esses estrangeiros, deixando que também o temor desses deuses se aposse de vós.
5 as you see their worshippers prostrating themselves before and behind them. Instead, say in yourhearts, "Master, it is you that we must worship."5 Quando virdes a multidão comprimir-se em torno deles para adorá-los, dizei no silêncio de vossos corações: “É somente a vós, Senhor, que devemos adorar”.
6 For my angel is with you; your lives wil be in his care.6 Porque meu anjo estará ao vosso lado, e poderia vingar-se na vossa vida.
7 'Overlaid with gold and silver, their tongues polished smooth by a craftsman, they are counterfeit andhave no power to speak.7 A língua desses deuses é polida por um artista. Mas, apesar de dourados e prateados, são falsos e incapazes de falar.
8 As though for a girl fond of finery, these people take gold and make crowns for the heads of their gods.8 Como se fora para uma donzela apaixonada por enfeites, eles pegam ouro
9 And sometimes, the priests filch gold and silver from their gods to spend on themselves, even givingsome of it to the prostitutes on the terrace.9 e confeccionam coroas para serem colocadas nas cabeças de suas divindades. Acontece, até, que os sacerdotes roubam o ouro e a prata para utilizá-los em pro­veito próprio,
10 They dress up these gods of silver, gold and wood, in clothes, like human beings; on their own theycannot protect themselves from either tarnish or woodworm;10 ou para presentear pros­titutas que mantêm em suas casas. Eles ataviam com lindas vestes, como se fossem homens (esses deuses) de prata, de ouro ou madeira,
11 when they have been dressed in purple cloaks, their faces have to be dusted, because of the templedust which settles thick on them.11 enquanto estes nem mesmo são capazes de defender-se contra a ferrugem e os vermes. Vestem-nos de púrpura;
12 One holds a sceptre like the governor of a province, yet is powerless to put to death anyone whooffends him;12 precisam, porém, tirar-lhes do rosto a poeira que neles se acumula.
13 another holds sword and mace in his right hand, yet is powerless to defend himself against war orthieves.13 Possui o deus um cetro como se fora governador de província; mas é incapaz de condenar à morte aqueles que contra ele se rebelam.
14 From this it is evident that they are not gods; do not be afraid of them.14 Ostenta na mão o machado e a espada, mas nem pode garantir-se contra um inimigo ou um ladrão. E disto se pode concluir que não são deuses. Não tendes por que temê-los.
15 'Just as a pot in common use becomes useless once it is broken, so are these gods enshrined insidetheir temples.15 Quando a ferramenta de um homem se quebra, perde a utilidade. Assim também acontece com seus deuses.
16 Their eyes are ful of dust raised by the feet of those who enter.16 Se os colocardes em um templo, en­chem-se seus olhos da poeira erguida pelos pés dos visitantes.
17 Just as the doors are locked on al sides on someone who has offended a king and is under sentenceof death, so the priests secure the temples of these gods with gates and bolts and bars for fear of burglary.17 Quando um homem ofende o rei, fecham-se atrás dele as portas da prisão, porque vai ser conduzido à morte. Assim os sacerdotes defendem os templos por meio de portas munidas de fechaduras e ferrolhos, a fim de impedir que ladrões venham roubar os deuses.
18 They light more lamps for them than they do for themselves, and the gods see none of them.18 E acendem mais luzes do que eles mesmos precisam, enquanto que os deuses não podem vê-las,
19 They are like one of the temple beams, which are said to be gnawed away from within; the termitescreep out of the ground and eat them and their clothes too, and they feel nothing.19 porque são apenas quais vigas de seu templo, cujo coração está também corroído. E eles nem se apercebem dos vermes que fervi­lham no solo e que vêm devorá-los, assim como as suas vestes.
20 Their faces are blackened by the smoke that rises from the temple.20 Escurece-lhes os rostos a fumaça que se desprende do templo.
21 Bats, swal ows, birds of every kind perch on their bodies and heads, and so do cats.21 Morcegos, andorinhas e outras aves esvoaçam em torno de seus corpos, e gatos saltam sobre eles.
22 From this, you can see for yourselves that they are not gods; do not be afraid of them.22 De tudo isso podeis concluir que não são deuses, e que nenhum respeito lhes deveis.
23 'The gold with which they are parading their futility before the world is supposed to make them lookbeautiful, but if someone does not rub off the tarnish, these gods wil not be shining much on their own, and evenwhile they were being cast, they felt nothing.23 O ouro que os reveste serve, sem dúvida, para embelezá-los mas, se não se polir o ouro, não brilham. E nem sentiram quando foram fundidos.
24 However much was paid for them, there is still no breath of life in them.24 Foram comprados por preço exorbitante, quando neles nem sequer um sopro de vida existe.
25 Being unable to walk, they have to be carried on men's shoulders, which shows how futile they are. Itis humiliating for their worshippers, too, who have to stand them up again if they fal over.25 Não possuindo pés, devem ser carregados aos ombros, revelando assim a todos a sua ignomínia. Bem mais, porém, seus servos deveriam envergonhar-se,
26 Once they have been stood up, they cannot move on their own; if they tilt askew, they cannot rightthemselves; offerings made to them might as wel be made to the dead.26 pois se algum deus vier a cair por terra, não poderá por si mesmo levantar-se; virá alguém repô-lo de pé, pois que é incapaz de qualquer movimento. E se o colocarem obliquamente, não poderá erguer-se. São como cadáveres ante as oferendas que lhes trazem.
27 Whatever is sacrificed to them, the priests re-sel and pocket the profit; while their wives salt down partof it, but give nothing to the poor or to the helpless. As to the sacrifices themselves, why, women during theirperiods and women in childbed are not afraid to touch them!27 Os sacerdotes, porém, vendem essas ofertas em proveito próprio, e suas mulheres as preparam, sem nada repartir com os pobres e os infelizes.
28 From all this you can tel that they are not gods; do not be afraid of them.28 As mulheres em seu estado de impureza e que deram à luz tocam nesses sacrifícios. Portanto, bem podeis reconhecer que não são deuses. Não tenhais pois para com eles respeito algum.
29 'Indeed, how can they even be cal ed gods, when women do the offering to these gods of silver, goldand wood?29 Como poderiam eles ser chamados deuses? Pois há mulheres que tomam parte no culto desses ídolos de prata, de ouro e de madeira!
30 In their temples, the priests stay sitting down, their garments torn, heads and beard shaved and headsuncovered;30 E nos seus templos, os sacerdotes assentam-se com as vestes rasgadas, descoberta a cabeça, cabelos e barbas raspados!
31 they roar and shriek before their gods as people do at funeral feasts.31 Gritam e clamam ante seus ídolos, como se fora no festim de um morto.
32 The priests take robes from the gods to clothe their own wives and children.32 E roubam-lhes as vestimentas e com elas presenteiam suas mulheres e filhos.
33 Whether these gods are treated badly or well, they are incapable of paying back either treatment; asincapable too of making or unmaking kings,33 São incapazes de retribuir, quer se lhes faça um bem ou um mal. Nem mesmo poderiam aclamar um rei ou destroná-lo.
34 equal y incapable of distributing wealth or money. If anyone fails to honour a vow he has made tothem, they cannot cal him to account.34 Nem podem dar ricos presentes nem (a mais vil) moeda. Se alguém não cumprir os votos que lhes fez, nem podem protestar.
35 They can neither save anyone from death nor rescue the weak from the strong,35 Tampouco lhes é dado proteger alguém da morte, como arrancar o fraco das mãos do mais forte.
36 nor restore sight to the blind, nor save anyone in trouble,36 Não possuem o poder de dar vista ao cego, nem de salvar alguém da miséria.
37 nor take pity on a widow, nor be generous to an orphan.37 Não se compadecem da viúva e nenhum bem fazem ao órfão.
38 These wooden gods overlaid with gold and silver are about as much use as rocks cut out of themountain side. Their worshippers wil be confounded!38 Quais pedras da montanha, são esses ídolos de madeira, dourada ou prateada, e seus servos deveriam envergonhar-se deles.
39 So how can anyone think or say that they are gods?39 Como, pois, crer em tais deuses, e assim chamá-los?
40 'The Chaldaeans themselves do them no honour; if they find someone who is dumb and cannot speak,they present him to Bel, entreating him for the gift of speech, as though he could perceive it!40 Os próprios caldeus os afrontam. Quando se lhes apresenta um mudo, levam-no a Bel, suplicando-lhe que dê voz ao mudo, como se o deus pudesse ouvir alguma coisa.
41 And they are incapable of drawing the conclusion and abandoning those gods -- such is their lack ofperception.41 E, embora saibam bem isso, não podem abster-se de assim agir, tão falhos que são de inteligência.
42 Women with strings round their waists sit in the streets, burning bran like incense;42 Mulheres, cingidas de corda, vão sentar-se à beira dos caminhos e aí fazem fumaça, queimando sementes.
43 when one of these has been picked up by a passer-by and been to bed with him, she then gloats overher neighbour for not having been thought as worthy as herself and for not having had her string broken.43 Quando uma delas é levada por um transeunte e com ele dorme, zomba da vizinha por não haver recebido semelhante honra e não ter sido rompida a sua corda.
44 Whatever is done for them is spurious. So how can anyone think or say that they are gods?44 É apenas mentira tudo quanto se faz perante eles. Como se poderá, então, acreditar e proclamar que sejam deuses?
45 'Made by woodworkers and goldsmiths, they are only what those workmen decide to make them.45 Foram confeccionados por artífices e ourives, e não poderiam ser diferentes do que o quiseram seus artífices.
46 Their makers have not long to live themselves, so how can the things they make be gods?46 E se estes não atingem idade avançada,
47 Their legacy to their descendants is nothing but delusion and dishonour.47 como poderia ser diferente a obra de suas mãos? Assim só deixam a seus descendentes engano e vergonha.
48 If war or disasters befal them, the priests discuss where best to hide themselves and these gods;48 Sobrevenham guerras ou calamidades, e eis os sacerdotes a entrarem em conciliábulos, a fim de saber aonde deverão ir ocultar-se com seus ídolos.
49 how can anyone fail to realise that they are not gods, if they cannot save themselves from war or fromdisasters?49 Como acreditar, então, que sejam deuses aqueles que são incapazes de se salvar da guerra ou de outra qualquer calamidade?
50 And since they are only made of wood overlaid with gold or silver, it wil later become apparent thatthey are spurious; it wil be obvious to everyone, to nations as to kings, that they are not gods but the work ofhuman hands, and that there is no divine activity in them.50 Mais tarde se saberá que os ídolos de madeira dourada ou prateada são apenas engano. E aos olhos de todos os povos e de todos os reis se tornará evidente que não são deuses, mas obras de mãos humanas, já que nada se encontra de divino neles.
51 Does anyone still need convincing that they are not gods?51 Como, pois, poderá deixar de se tornar evidente que não são deuses?
52 'They can neither appoint a king over a country, nor give rain to humankind,52 Eles não podem entronizar um rei em um país, nem dar chuva aos homens.
53 nor regulate their own affairs, nor rescue anyone who suffers a wrong; they are as helpless as crowsbetween sky and ground.53 Nem sequer podem ainda julgar suas contendas, nem protegê-los contra os males que lhes advenham, pois de nenhum po­der dispõem, assemelhando-se a gralhas que esvoaçam entre o céu e a terra.
54 If fire fal s on the temple of these wooden gods overlaid with gold or silver, their priests fly to safetywhile they for their part stay there like beams, to be burnt.54 Se o fogo atinge o templo desses ídolos de madeira dourada ou prateada, seus sacerdotes procuram salvar-se, pondo-se ao abrigo, enquanto seus deuses são consumidos quais vigas no incêndio.
55 They cannot put up any resistance to a king or to enemies.55 E não poderiam resistir nem a um rei nem aos inimigos. Como admitir, então, ou mesmo supor que possam ser tidos por deuses?
56 So how can anyone think or say that they are gods?56 Esses deuses de madeira prateada e dourada nem mesmo podem defender-se contra os ladrões.
57 'These wooden gods overlaid with gold or silver cannot evade thieves or marauders; strong men mayrob them of their gold and silver and make off with the robes they are dressed in; yet they are powerless to helpeven themselves.57 Mais fortes que eles, arrebatam-lhes o ouro e a prata e até as vestes de que foram cobertos, e se retiram sem que os deuses tenham podido defender-se a si mesmos. 58 Assim, melhor que a dos falsos deuses é a condição de um rei, que pode lançar mão de seu poder, ou a de um utensílio doméstico, do qual o dono pode servir-se, ou mesmo a da porta de uma casa, que protege o que dentro dela se encontra, ou ainda a da coluna de madeira no palácio real.
58 Better to be a king displaying his prowess, a household pot of use to its owner, than to be thesecounterfeit gods; or merely the door of a house, protecting what is inside, than these counterfeit gods; or awooden pil ar in a palace than these counterfeit gods.
59 The sun, the moon and the stars, which shine and have been given work to do, are obedient;59 O sol, a lua e as estrelas, que bri­lham e se destinam à utilidade dos homens, obedecem de boa mente.
60 similarly, the lightning, as it flashes, is a fine sight; in the same way, the wind blows across everycountry,60 Assim também o relâmpago, tão belo ao faiscar; o vento que sopra sobre a terra
61 the clouds execute the order God gives them to pass over the whole earth, and the fire, sent fromabove to consume mountain and forest, carries out its orders.61 e as nuvens que recebem de Deus a ordem de percorrer toda a terra executam a missão que lhes foi imposta.
62 Now these gods are not their equals, either in beauty or in power.62 Quando o fogo é enviado do céu para consumir as florestas das montanhas, cumpre o que lhe foi ordenado. Nem a beleza, nem o poder dos ídolos podem igualar-se a essas maravilhas.
63 So, no one can think or say that they are gods, powerless as they are to administer justice or to doanyone any good.63 Eis por que não há motivo para crer nem proclamar que sejam deuses, já que não lhes é dado praticar a justiça junto aos homens nem lhes outorgar o bem.
64 Therefore, knowing that they are not gods, do not be afraid of them.64 Se admitis que não são deuses, não tenhais deles receio algum.
65 'For they can neither curse nor bless kings,65 Eles não têm a faculdade de amaldiçoar os reis nem de abençoá-los.
66 nor produce signs in heaven for the nations, nor shine like the sun, nor shed light like the moon.66 Muito menos podem fazer com que no céu apareçam sinais aos pagãos; não brilham como o sol, nem alumiam como a lua.
67 The animals are better off than they are, being able to look after themselves by making for cover.67 Valem mais que eles os animais, pois, ao menos pela fuga, têm a faculdade de procurar a segurança em um abrigo.
68 There is not the slightest shred of evidence that they are gods; so do not be afraid of them!68 De maneira alguma, pois, se nos convence que eles sejam deuses. Por conseguinte, não os temais.
69 'Their wooden gods overlaid with gold and silver are like a scarecrow in a field of cucumbers --protecting nothing.69 Assim como um espantalho em campo de pepinos, esses deuses de madeira dourada ou prateada de nada preservam.
70 Or again, their wooden gods overlaid with gold and silver are like a thorn-bush in a garden -- any kind of bird may perch on it -- or like a corpse thrown out into the dark.70 Moita de espinhos em um jardim, na qual vêm os pássaros pousar; cadáver lançado em lugar tenebroso, eis o que são esses deuses de madeira dourada e prateada.
71 From the purple and linen rotting on their backs you can tell that they are not gods; and in the end,eaten away, they wil be the dishonour of the country.71 Enfim, pela púrpura e pelo escarlate que sobre eles se desgastam pode-se reconhecer que não são deuses.Acabarão por ser devorados, e se tornarão desonra para sua nação.
72 Better, then, someone upright who has no idols; dishonour wil never come near him.'72 Melhor é, portanto, a condição de um homem honesto que não tem ídolos, pois assim estará sempre isento de confusão.