Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Baruch 6


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 'Because of the sins which you have committed before God you are to be deported to Babylon byNebuchadnezzar king of the Babylonians.1 Abschrift des Briefes, den Jeremia an jene gesandt hat, die vom König der Babylonier als Gefangene nach Babel weggeführt werden sollten; darin teilte er ihnen mit, was Gott ihm aufgetragen hatte. Wegen der Sünden, die ihr gegen Gott begangen habt, werdet ihr von Nebukadnezzar, dem König der Babylonier, als Gefangene nach Babel geführt.
2 Once you have reached Babylon you wil stay there for many years, as long as seven generations; afterwhich I shall bring you home in peace.2 Seid ihr dann nach Babel gekommen, so müsst ihr dort viele Jahre bleiben, für lange Zeit, bis zu sieben Generationen; danach führe ich euch von dort in Frieden wieder heraus.
3 Now in Babylon you wil see gods made of silver, of gold, of wood, being carried shoulder-high, andfilling the gentiles with fear.3 Nun werdet ihr in Babel Götterbilder aus Silber, Gold und Holz sehen, die man auf den Schultern trägt und die den Völkern Furcht einflößen.
4 Be on your guard! Do not imitate the foreigners, do not have any fear of their gods4 Hütet euch dann, euch den Fremden anzugleichen und euch von Furcht vor diesen Göttern erfassen zu lassen,
5 as you see their worshippers prostrating themselves before and behind them. Instead, say in yourhearts, "Master, it is you that we must worship."5 wenn ihr seht, wie die Menge sich vor und hinter ihnen niederwirft; sprecht vielmehr im Herzen: Herr, dir allein gebührt Anbetung.
6 For my angel is with you; your lives wil be in his care.6 Denn mein Engel ist bei euch; er wird über euer Leben wachen.
7 'Overlaid with gold and silver, their tongues polished smooth by a craftsman, they are counterfeit andhave no power to speak.7 Ein Handwerker hat ihnen eine glatte Zunge angefertigt; sie selbst wurden mit Gold und Silber überzogen; doch sind sie Fälschungen und können nicht reden.
8 As though for a girl fond of finery, these people take gold and make crowns for the heads of their gods.8 Wie für ein Mädchen, das Schmuck liebt, nimmt man Gold
9 And sometimes, the priests filch gold and silver from their gods to spend on themselves, even givingsome of it to the prostitutes on the terrace.9 und fertigt Kronen für die Häupter ihrer Götter. Manchmal nehmen aber die Priester Gold und Silber heimlich von ihren Göttern weg und verwenden es für sich selber; sie geben davon auch den Dirnen in der Kammer.
10 They dress up these gods of silver, gold and wood, in clothes, like human beings; on their own theycannot protect themselves from either tarnish or woodworm;10 Man schmückt sie auch, die Götter aus Silber, Gold und Holz, mit Gewändern wie Menschen. Diese Götter können sich aber nicht vor Schmutz und Wurmfraß schützen.
11 when they have been dressed in purple cloaks, their faces have to be dusted, because of the templedust which settles thick on them.11 Sie sind in Purpurgewänder gehüllt
12 One holds a sceptre like the governor of a province, yet is powerless to put to death anyone whooffends him;12 und doch muss man ihnen den Staub aus dem Gesicht wischen, der im Tempel aufwirbelt und sich dick auf sie legt.
13 another holds sword and mace in his right hand, yet is powerless to defend himself against war orthieves.13 Sogar ein Zepter trägt ein solcher Gott, wie ein Mann, der das Land regiert; doch kann er niemand töten, der sich gegen ihn verfehlt.
14 From this it is evident that they are not gods; do not be afraid of them.14 Er hat in der Rechten ein Schwert oder eine Streitaxt, kann aber nicht einmal sich selbst vor Krieg oder Räubern retten. So zeigen sie deutlich, dass sie keine Götter sind. Fürchtet sie also nicht!
15 'Just as a pot in common use becomes useless once it is broken, so are these gods enshrined insidetheir temples.15 Wie ein zerbrochenes Tongefäß unbrauchbar wird,
16 Their eyes are ful of dust raised by the feet of those who enter.16 so geht es auch mit ihren Göttern, die in ihren Tempeln aufgestellt sind: Ihre Augen sind voll vom Staub, den die Füße der Besucher hineintragen.
17 Just as the doors are locked on al sides on someone who has offended a king and is under sentenceof death, so the priests secure the temples of these gods with gates and bolts and bars for fear of burglary.17 Und wie die Höfe rings verschlossen sind, sobald ein Mann, der sich am König vergangen hat, zur Hinrichtung abgeführt werden soll, so sichern die Priester die Tempel der Götter mit Türen, Schlössern und Riegeln, damit sie nicht von Räubern geplündert werden.
18 They light more lamps for them than they do for themselves, and the gods see none of them.18 Die Priester zünden Lichter an, mehr sogar als für sich selbst, doch die Götter können keines davon sehen.
19 They are like one of the temple beams, which are said to be gnawed away from within; the termitescreep out of the ground and eat them and their clothes too, and they feel nothing.19 Es geht ihnen wie einem Balken am Tempel: Ihr Inneres wird, wie man sagt, zerfressen. Sie aber bemerken nicht die Würmer, die aus der Erde kommen und sie selbst samt ihren Gewändern aufzehren.
20 Their faces are blackened by the smoke that rises from the temple.20 Ihre Gesichter sind geschwärzt vom Rauch, der im Tempel aufsteigt.
21 Bats, swal ows, birds of every kind perch on their bodies and heads, and so do cats.21 Auf ihrem Körper und auf ihrem Kopf lassen sich Fledermäuse, Schwalben und andere Vögel nieder, ebenso auch Katzen.
22 From this, you can see for yourselves that they are not gods; do not be afraid of them.22 Daran erkennt ihr, dass sie keine Götter sind. Fürchtet sie also nicht!
23 'The gold with which they are parading their futility before the world is supposed to make them lookbeautiful, but if someone does not rub off the tarnish, these gods wil not be shining much on their own, and evenwhile they were being cast, they felt nothing.23 Sie sind mit Gold überzogen, damit sie schön aussehen; wenn aber niemand den Schmutz wegputzt, glänzen sie nicht. Nicht einmal, als sie gegossen wurden, spürten sie es.
24 However much was paid for them, there is still no breath of life in them.24 Jeden Preis zahlte man für sie, obwohl sie keinen Lebensatem besitzen.
25 Being unable to walk, they have to be carried on men's shoulders, which shows how futile they are. Itis humiliating for their worshippers, too, who have to stand them up again if they fal over.25 Da sie ihre Füße nicht gebrauchen können, werden sie auf den Schultern getragen und zeigen so den Menschen ihren eigenen Unwert. Auch ihre Diener müssen sich schämen;
26 Once they have been stood up, they cannot move on their own; if they tilt askew, they cannot rightthemselves; offerings made to them might as wel be made to the dead.26 denn (der Götze) muss von ihnen aufgestellt werden, damit er nicht zu Boden fällt. Stellt man ihn aufrecht hin, so kann er sich selbst nicht bewegen; steht er schief, kann er sich nicht aufrichten. Vielmehr setzt man ihnen die Gaben vor wie den Toten.
27 Whatever is sacrificed to them, the priests re-sel and pocket the profit; while their wives salt down partof it, but give nothing to the poor or to the helpless. As to the sacrifices themselves, why, women during theirperiods and women in childbed are not afraid to touch them!27 Mit ihren Opfern aber treiben ihre Priester Missbrauch und verkaufen sie. Nicht besser handeln ihre Frauen: Sie pökeln davon ein, aber einem Armen oder Schwachen geben sie nichts.
28 From all this you can tel that they are not gods; do not be afraid of them.28 Sogar unreine Frauen und Wöchnerinnen berühren ihre Opfer. Daran erkennt ihr, dass sie keine Götter sind. Fürchtet sie also nicht!
29 'Indeed, how can they even be cal ed gods, when women do the offering to these gods of silver, goldand wood?29 Wie könnte man sie Götter nennen? Sogar Frauen bringen ihnen Opfer dar, diesen Göttern aus Silber, Gold und Holz.
30 In their temples, the priests stay sitting down, their garments torn, heads and beard shaved and headsuncovered;30 In ihren Tempeln hocken die Priester, das Gewand zerrissen, Kopf und Bart geschoren und das Haupt entblößt.
31 they roar and shriek before their gods as people do at funeral feasts.31 Sie heulen und schreien vor ihren Göttern wie andere beim Totenmahl.
32 The priests take robes from the gods to clothe their own wives and children.32 Von ihren Gewändern nehmen die Priester und kleiden damit ihre Frauen und Kinder.
33 Whether these gods are treated badly or well, they are incapable of paying back either treatment; asincapable too of making or unmaking kings,33 Ob jemand diesen Göttern Böses oder Gutes antut, sie sind nicht imstande, es zu vergelten.Einen König können sie weder einsetzen noch absetzen.
34 equal y incapable of distributing wealth or money. If anyone fails to honour a vow he has made tothem, they cannot cal him to account.34 Ebenso wenig können sie Reichtum oder auch nur Geld verschaffen. Hat ihnen jemand ein Gelübde gemacht, erfüllt es aber nicht, so können sie keine Rechenschaft fordern.
35 They can neither save anyone from death nor rescue the weak from the strong,35 Sie können keinen Menschen vom Tod erretten noch einen Schwachen dem Starken entreißen.
36 nor restore sight to the blind, nor save anyone in trouble,36 Einen Blinden können sie nicht sehend machen, einen Bedrängten nicht befreien.
37 nor take pity on a widow, nor be generous to an orphan.37 Mit der Witwe haben sie kein Mitleid, dem Waisenkind helfen sie nicht.
38 These wooden gods overlaid with gold and silver are about as much use as rocks cut out of themountain side. Their worshippers wil be confounded!38 Den Steinen aus den Bergen gleichen die hölzernen, mit Gold und Silber überzogenen Götter. Wer sie verehrt, wird zuschanden.
39 So how can anyone think or say that they are gods?39 Wie kann einer da glauben oder behaupten, sie seien wirklich Götter?
40 'The Chaldaeans themselves do them no honour; if they find someone who is dumb and cannot speak,they present him to Bel, entreating him for the gift of speech, as though he could perceive it!40 Ihrer Ehre schaden die Chaldäer sogar selbst. Sehen sie nämlich einen Stummen, der nicht sprechen kann, so bringen sie ihn zu Bel und bitten, dass er die Sprache erhalte, als ob Bel ihn auch nur wahrnehmen könnte.
41 And they are incapable of drawing the conclusion and abandoning those gods -- such is their lack ofperception.41 Und obwohl sie das wissen, bringen sie es doch nicht über sich, die Götter zu verlassen; sie haben ja keinen Verstand.
42 Women with strings round their waists sit in the streets, burning bran like incense;42 Die Frauen aber sitzen, mit Schnüren umwunden, an den Wegen und lassen Kleie in Rauch aufgehen.
43 when one of these has been picked up by a passer-by and been to bed with him, she then gloats overher neighbour for not having been thought as worthy as herself and for not having had her string broken.43 Sobald nun eine aus ihrer Mitte von einem Vorübergehenden mitgenommen worden ist und sich ihm hingegeben hat, schmäht sie ihre Nachbarin, weil diese nicht gleich ihr für würdig befunden und ihre Schnur noch nicht zerrissen wurde.
44 Whatever is done for them is spurious. So how can anyone think or say that they are gods?44 Was immer bei diesen Göttern geschieht, ist Trug. Wie kann einer da glauben oder behaupten, dass sie wirklich Götter seien?
45 'Made by woodworkers and goldsmiths, they are only what those workmen decide to make them.45 Von Handwerkern und Goldschmieden sind sie verfertigt. Sie werden nichts anderes, als was sie nach dem Willen der Künstler werden sollten.
46 Their makers have not long to live themselves, so how can the things they make be gods?46 Ihre Hersteller erreichen selbst kein hohes Alter;
47 Their legacy to their descendants is nothing but delusion and dishonour.47 wie sollten da ihre Erzeugnisse Götter sein? Nein, nur Trug und Schande hinterlassen sie ihren Nachkommen.
48 If war or disasters befal them, the priests discuss where best to hide themselves and these gods;48 Nähern sich nämlich Krieg und Unheil diesen Göttern, dann beraten die Priester miteinander, wo sie sich mit ihnen verstecken können.
49 how can anyone fail to realise that they are not gods, if they cannot save themselves from war or fromdisasters?49 Wie sollte man da nicht merken, dass sie keine Götter sind, da sie sich selbst weder vor Krieg noch vor Unheil retten können?
50 And since they are only made of wood overlaid with gold or silver, it wil later become apparent thatthey are spurious; it wil be obvious to everyone, to nations as to kings, that they are not gods but the work ofhuman hands, and that there is no divine activity in them.50 Sie sind ja nur hölzerne, mit Gold und Silber überzogene Gebilde; man wird nach alldem erkennen, dass sie Trug sind. Allen Völkern und Königen wird es dann offenbar, dass jene keine Götter sind, sondern Werke von Menschenhand, und dass ihnen keine göttliche Wirkkraft innewohnt.
51 Does anyone still need convincing that they are not gods?51 Wer sieht da nicht, dass sie keine Götter sind?
52 'They can neither appoint a king over a country, nor give rain to humankind,52 Sie können weder einen König im Land einsetzen noch den Menschen Regen spenden.
53 nor regulate their own affairs, nor rescue anyone who suffers a wrong; they are as helpless as crowsbetween sky and ground.53 Sie halten nicht Gericht bei ihnen und befreien keinen, dem Unrecht geschah; denn sie sind machtlos
54 If fire fal s on the temple of these wooden gods overlaid with gold or silver, their priests fly to safetywhile they for their part stay there like beams, to be burnt.54 wie die Krähen zwischen Himmel und Erde. Ergreift gar Feuer den Tempel der hölzernen, mit Gold und Silber überzogenen Götter, dann fliehen zwar ihre Priester und retten sich, sie selbst aber verbrennen darin wie die Balken.
55 They cannot put up any resistance to a king or to enemies.55 Keinem König und keinem Feind bieten sie Widerstand.
56 So how can anyone think or say that they are gods?56 Wie kann einer da annehmen oder glauben, dass sie Götter sind? Weder vor Dieben noch vor Räubern können sie sich retten, diese hölzernen, mit Silber und Gold überzogenen Götter.
57 'These wooden gods overlaid with gold or silver cannot evade thieves or marauders; strong men mayrob them of their gold and silver and make off with the robes they are dressed in; yet they are powerless to helpeven themselves.57 Jene sind stärker und nehmen ihnen das Gold und Silber ringsum ab, samt den Gewändern, die ihnen umgelegt sind, und machen sich damit fort, ohne dass die Götter auch nur sich selber helfen könnten.
58 Better to be a king displaying his prowess, a household pot of use to its owner, than to be thesecounterfeit gods; or merely the door of a house, protecting what is inside, than these counterfeit gods; or awooden pil ar in a palace than these counterfeit gods.58 Besser ist darum ein König, der seine Stärke zeigt, besser ein nützliches Hausgerät, das der Besitzer brauchen kann, als solche trügerischen Götter; besser im Haus eine Tür, die das, was drinnen ist, schützt, als solche trügerischen Götter; besser im Königspalast eine hölzerne Säule als solche trügerischen Götter.
59 The sun, the moon and the stars, which shine and have been given work to do, are obedient;59 Sonne, Mond und Sterne, die bestellt sind, um als Leuchten zu nützen, gehorchen willig.
60 similarly, the lightning, as it flashes, is a fine sight; in the same way, the wind blows across everycountry,60 Ebenso ist auch der Blitz, wenn er aufleuchtet, schön anzusehen. Genauso ist es beim Wind, der über das ganze Land weht.
61 the clouds execute the order God gives them to pass over the whole earth, and the fire, sent fromabove to consume mountain and forest, carries out its orders.61 Wenn den Wolken von Gott befohlen wird, über die ganze Erde dahinzuziehen, so vollführen sie den Auftrag.
62 Now these gods are not their equals, either in beauty or in power.62 Wird endlich das Feuer von oben ausgesandt, um Berge und Wälder zu verzehren, so tut es, was befohlen war. All dem kommen aber diese Götter weder an Schönheit gleich noch an Kraft.
63 So, no one can think or say that they are gods, powerless as they are to administer justice or to doanyone any good.63 Daher kann man weder glauben noch behaupten, dass sie wirklich Götter sind; sie sind ja nicht imstande, Gericht zu halten oder den Menschen Gutes zu tun.
64 Therefore, knowing that they are not gods, do not be afraid of them.64 Da ihr nun wisst, dass sie keine Götter sind, so fürchtet sie nicht!
65 'For they can neither curse nor bless kings,65 Sie können den Königen weder fluchen noch sie segnen.
66 nor produce signs in heaven for the nations, nor shine like the sun, nor shed light like the moon.66 Sie lassen bei den Völkern keine Zeichen am Himmel erscheinen. Sie können nicht strahlen wie die Sonne noch leuchten wie der Mond.
67 The animals are better off than they are, being able to look after themselves by making for cover.67 Die Tiere sind besser daran als jene; denn sie können an einen schützenden Ort fliehen und sich selber helfen.
68 There is not the slightest shred of evidence that they are gods; so do not be afraid of them!68 So ist uns auf gar keine Weise sichtbar, dass sie Götter sind. Darum fürchtet sie nicht!
69 'Their wooden gods overlaid with gold and silver are like a scarecrow in a field of cucumbers --protecting nothing.69 Wie im Gurkenfeld eine Vogelscheuche, die nichts behütet, so sind ihre hölzernen, mit Gold und Silber überzogenen Götter.
70 Or again, their wooden gods overlaid with gold and silver are like a thorn-bush in a garden -- any kind of bird may perch on it -- or like a corpse thrown out into the dark.70 Ebenso gleichen sie einem Dornbusch im Garten, auf den sich Vögel jeder Art niederlassen; oder auch einem Toten, der ins Dunkel geworfen ist, gleichen diese hölzernen, mit Gold und Silber überzogenen Götter.
71 From the purple and linen rotting on their backs you can tell that they are not gods; and in the end,eaten away, they wil be the dishonour of the country.71 Auch an den Purpur- und Byssusgewändern, die auf ihnen vermodern, erkennt ihr, dass sie keine Götter sind. Zuletzt werden sie selbst zerfressen und zum Gespött im Land.
72 Better, then, someone upright who has no idols; dishonour wil never come near him.'72 Besser ist also ein gerechter Mann, der keine Götterbilder hat; denn er ist sicher vor dem Gespött.